Г.С. Сковорода. Всякому городу нрав и права My English translation
Г.С. Сковорода. Всякому городу нрав и права англ. переклад
Оригінал
Всякому городу нрав і права,
Всяка імієт свой ум голова,
Всякому серцю своя єсть любов,
Всякому горлу свой єсть вкус каков.
А мні одна только в світі дума,
А мні одно только не йдет с ума.
Петр для чинов угли панскії трет,
Федька купец при аршині все лжет.
Тот строїт дом свой на новий манір,
Тот все в процентах: пожалуй, повір!
А мні одна только в світі дума,
А мні одно только не йдет с ума.
Тот непрестанно стягаєт грунта,
Сей іностранни заводит скота.
Ті форміруют на ловлю собак,
Сих шумить дом од гостей, как кабак,
А мні одна только в світі дума,
А мні одно только не йдет с ума.
Строіт на свой тон юриста права,
С диспут студента тріщить голова,
Тих безпокоїт Венерин амур,
Всякому голову мучит свой дур.
А мні одна только в світі дума,
Как би умерти мні не без ума.
Тот панегірик сплітаєт со лжей,
Лікар в подряд ставит мертвих людей,
Сей образи жирових чтет тузов,
Степка біжит, как на свадьбу, в позов.
Смерте страшна! замашная косо!
Ти не щадиш і царських волосов,
Ти не глядиш, гді мужик, а гді цар —
Все жереш так, как солому пожар.
Кто ж на єя плюєт острую сталь?
Тот, чия совість, как чистий хрусталь.
1760-і рр.
My English translation:
H.S.Skovoroda
Know that each city has its way and rights,
And every head always thinks as it tries.
Every heart chooses what love to embrace,
And every throat enjoys the proper taste.
The only thought is my treasure, indeed
The only thought bothers my troubled wit.
Pyotr wants an ofice, he flatters and fights.
Fedka's the merchant, he sells and he lies.
This one desires a new style for his house.
That one thinks of credits, he constantly does.
The only thought is my treasure, indeed
The only thought bothers my troubled wit.
This one acquires more and more land,
That one acquires more and more foreign cattle.
These hunt with dogs that they like and possess.
Those keep a house filled with hungry guests.
The only thought is my treasure, indeed
The only thought bothers my troubled wit.
A lawyer has deals with all kinds of rights.
A student is at disputes, and almost dies.
Those fall for Cupid of Venus's rule.
Everyone's head is possessed with his fool.
The only thought is my treasure, indeed
that when I die I won't be without wit.
One wrote a praise though it's clear that he lied.
A doctor says 'Healhy' of a patient that has died.
One imitates those who don't know any care.
Styopka runs to the court as if he would marry there.
You, death, you, scythe, you kill, you don't spare.
You have no mercy even for a king's hair.
You see no difference between peasants and kings.
You're just a merciless fire that kills.
So, who may spit on this frightening steel?
The one whose conscience is all crystal clear.
8-10.04.2026.
ID:
1062493
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Гумористичний ВИД ТВОРУ: Пісня ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 16.05.2026 09:07:54
© дата внесення змiн: 16.05.2026 09:07:54
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|