Переводы |
|
|
Назва |
Рейтинг |
Прочитаний |
 |
 |
|
RU |
06.06.2025 |
Sir Th. Wyatt Go, burning sighs, unto the frozen heart Перевод |
0 / 0 |
0 / 65 | |
|
RU |
06.06.2025 |
Sir Thomas Wyatt. BEHOLD, Love, thy power how she despiseth перевод |
0 / 0 |
0 / 49 | |
|
RU |
05.06.2025 |
Sir Th. Wyatt. Ah, my heart, what aileth thee. Перевод |
0 / 0 |
0 / 48 | |
|
RU |
04.06.2025 |
Гвидо Кавальканти. Баллада. Перевод |
0 / 0 |
2 / 41 | |
|
RU |
24.05.2025 |
Of such rashe verdicts as are gyuen in dispraise of Poets. Перевод |
0 / 0 |
1 / 47 | |
|
RU |
18.05.2025 |
Приписывается Ричарду Тарлтону |
0 / 0 |
1 / 90 | |
|
RU |
10.03.2025 |
Now, O now, I needs must part Перевод |
0 / 0 |
2 / 92 | |
|
RU |
03.02.2025 |
Джон Харингтон. Две эпиграммы. Переводы |
0 / 0 |
0 / 77 | |
|
RU |
31.01.2025 |
John Harington (1561–1612) . Of treason. Перевод и комментарий. |
0 / 0 |
1 / 105 | |
|
RU |
28.01.2025 |
John Lyly. VULCAN'S SONG : IN MAKING OF THE ARROWS. Перевод |
0 / 0 |
0 / 56 | |
|
RU |
26.01.2025 |
John Lyly. Sappho's Song. Перевод |
0 / 0 |
1 / 84 | |
|
RU |
11.01.2025 |
Три коротких стихотворения Роберта Геррика о любви. Переводы |
0 / 0 |
0 / 70 | |
|
RU |
09.01.2025 |
Robert Herrick THE STAR-SONG. Перевод |
0 / 0 |
2 / 83 | |
|
RU |
08.01.2025 |
Robert Herrick CHRIST'S BIRTH. Перевод |
0 / 0 |
0 / 82 | |
|
RU |
07.01.2025 |
Robert Herrick Saint Distaffs day перевод |
0 / 0 |
1 / 76 | |
|
RU |
06.01.2025 |
Robert Herrick. TWELFTH NIGHT : OR, KING AND QUEEN. by Robert Herrick. Перевод |
0 / 0 |
1 / 58 | |
|
RU |
29.12.2024 |
Sir Th. Wyatt After great storms the calm returns перевод |
0 / 0 |
2 / 116 | |
|
RU |
27.12.2024 |
Sir Th. Wyatt. ОNCE, as methought, Fortune me kissed перевод |
0 / 0 |
0 / 68 | |
|
RU |
25.12.2024 |
Два стихотворения сэра Томаса Уайетта о случаях. Переводы |
0 / 0 |
1 / 79 | |
|
RU |
22.12.2024 |
Sir Thomas Wyatt. YE old mule Перевод |
0 / 0 |
0 / 78 | |
|
RU |
17.12.2024 |
Th. Wyatt The Lover describeth his restless state. Перевод |
0 / 0 |
1 / 91 | |
|
RU |
14.12.2024 |
Sir Thomas Wyatt. WAS never file yet half so well yfiled Перевод |
0 / 0 |
0 / 83 | |
|
RU |
12.12.2024 |
Сэр Томас Уайетт. Пять сонетов. Переводы |
0 / 0 |
1 / 108 | ![I.Tudors.1x03.Episodio.03.ITA.DVDMux.XviD-NovaRip.avi_snapshot_22.05_[2024.12.11_23.56.01].jpg](/img/movie.gif) |
|
RU |
29.10.2024 |
Sir Thomas Wyatt. What vaileth truth or by it to take pain Перевод |
0 / 0 |
0 / 98 | |
|
RU |
27.10.2024 |
Сэр Томас Уайетт. Некоторые эпиграммы. Переводы |
0 / 0 |
0 / 96 | |
|
RU |
26.10.2024 |
Sir Thomas Wyatt. Of such as had forsaken him. Мой перевод |
0 / 0 |
1 / 125 | |
|
RU |
10.09.2024 |
Drei Lilien. Перевод с рифмами |
0 / 0 |
2 / 167 | |
|
RU |
07.09.2024 |
Drei Kameraden im Bunker. Перевод |
0 / 0 |
2 / 175 | |
1 |
RU |
21.08.2024 |
Sir Edward Dyer. The lowest trees have tops. Мой перевод. |
0 / 0 |
0 / 81 | |
|
RU |
15.08.2024 |
Sir Edward Dyer. Love-Contradictions. Перевод |
0 / 0 |
0 / 165 | |
|
RU |
30.07.2024 |
Стихи сэра Роберта Сидни, брата Филипа. Переводы |
0 / 0 |
0 / 198 | |
|
RU |
22.07.2024 |
Аргонский лес. Перевод |
0 / 0 |
0 / 134 | |
|
RU |
22.07.2024 |
Wilfred Owen Dulce et Decorum est. Перевод |
0 / 0 |
0 / 323 | |
|
RU |
04.06.2024 |
Два поэтических образа королевы Маб. Переводы |
0 / 0 |
1 / 117 | |
|
RU |
03.06.2024 |
Средневековая французская песня, призывающая к щедрости. Перевод |
0 / 0 |
1 / 136 | |
|
RU |
02.06.2024 |
Два куртуазных французских стишка Вацлава Люксембургского. Переводы |
0 / 0 |
1 / 152 | |
|
RU |
02.06.2024 |
Жан Фруассар. Несколько стихотворений. Переводы |
0 / 0 |
0 / 158 | |
|
RU |
31.05.2024 |
Три старинные французские танцевальные песенки. Переводы |
0 / 0 |
1 / 144 | |
|
RU |
31.05.2024 |
The mean estate happiest Перевод |
0 / 0 |
0 / 146 | |
|
RU |
30.05.2024 |
Ben Jonson An Epitaph on S. P. Перевод |
0 / 0 |
3 / 147 | |
|
RU |
30.05.2024 |
Robert Tofte Love s Labour Lost Перевод |
0 / 0 |
2 / 150 | |
|
RU |
29.05.2024 |
Lord Herbert of Cherbury Kissing Перевод |
0 / 0 |
3 / 216 | |
|
RU |
29.05.2024 |
Lord Herbert of Cherbury. To His Watch When He Could Not Sleep. Перевод |
0 / 0 |
1 / 157 | |
|
RU |
28.05.2024 |
William Cecil, Lord Burleigh. As years do grow, so cares increase Перевод |
0 / 0 |
1 / 132 | |
|
RU |
27.05.2024 |
Nottingham Ale Перевод старинной песни |
0 / 0 |
2 / 138 | |
|
RU |
27.05.2024 |
If ever hapless woman had a cause Перевод |
0 / 0 |
2 / 170 | |
|
RU |
26.05.2024 |
Nicholas Breton Say that I should say I love ye Перевод |
0 / 0 |
2 / 126 | |
|
RU |
26.05.2024 |
Nicholas Breton. Tell me, tell me pretty muse Перевод |
0 / 0 |
0 / 142 | |
|
RU |
25.05.2024 |
Now is the month of maying Перевод |
0 / 0 |
3 / 159 | |
|
RU |
24.05.2024 |
Thomas Campion. I care not for these Ladies Перевод |
0 / 0 |
1 / 114 | |
|
RU |
24.05.2024 |
Thomas Campion. Though you are young and I am old Перевод |
0 / 0 |
1 / 102 | |
|
RU |
23.05.2024 |
Except I love, I cannot have delight Перевод |
0 / 0 |
2 / 126 | |
|
RU |
23.05.2024 |
In love with you, I all things else do hate. Перевод |
0 / 0 |
2 / 150 | |
|
RU |
22.05.2024 |
The greatest adventure is what lies ahead Перевод |
0 / 0 |
1 / 182 | |
1 |
RU |
22.05.2024 |
Del canape Перевод |
0 / 0 |
2 / 123 | |
|
RU |
20.05.2024 |
Todo el mundo en general Перевод |
0 / 0 |
1 / 141 | |
|
RU |
20.05.2024 |
Claros y frescos ríos Перевод |
0 / 0 |
0 / 130 | |
|
RU |
19.05.2024 |
Con qué la lavaré Перевод |
0 / 0 |
2 / 121 | |
|
RU |
19.05.2024 |
Paseabase el rey moro Перевод |
0 / 0 |
1 / 110 | |
|
RU |
17.05.2024 |
Barbara Allen. Перевод |
0 / 0 |
1 / 153 | |
|
RU |
17.05.2024 |
Once I had a sweetheart. Перевод |
0 / 0 |
1 / 147 | |
|
RU |
15.05.2024 |
Fennario. Перевод |
0 / 0 |
0 / 158 | |
|
RU |
15.05.2024 |
Mia irmana fremosa. Пересказ |
0 / 0 |
0 / 178 | |
|
RU |
14.05.2024 |
John Lyly. Cards and Kisses. Перевод |
0 / 0 |
0 / 107 | |
|
RU |
14.05.2024 |
Три эпиграммы Бена Джонсона королю Иакову I. Переводы |
0 / 0 |
0 / 151 | |
|
RU |
13.05.2024 |
Бен Джонсон. Песочные часы. Перевод |
0 / 0 |
1 / 181 | |
|
RU |
13.05.2024 |
Бен Джонсон. К Селии. Перевод |
0 / 0 |
0 / 144 | |
|
RU |
12.05.2024 |
Несколько стихотворений Бена Джонсона. Переводы |
0 / 0 |
0 / 118 | |
|
RU |
12.05.2024 |
Бен Джонсон. Пролог к Every Man in His Humour. Перевод |
0 / 0 |
0 / 127 | |
|
RU |
11.05.2024 |
Rob Roy. Пересказ баллады |
0 / 0 |
1 / 138 | |
|
RU |
11.05.2024 |
The Young Earl of Essex’s Victory Over the Emperor of Germany. Пересказ баллады |
0 / 0 |
1 / 143 | |
|
RU |
04.05.2024 |
Хозяин и юнга (Корабль «Троица») . Пересказ баллады |
0 / 0 |
0 / 129 | |
|
RU |
04.05.2024 |
The Bailiff’s Daughter of Islington. Пересказ баллады |
0 / 0 |
0 / 128 | |
|
RU |
21.04.2024 |
Sir Thomas Wyatt IT may be good, like it who list Мой перевод |
0 / 0 |
2 / 177 | |
1 |
RU |
10.04.2024 |
King James I and the Tinkler. Король Иаков I и медник. Перевод |
0 / 0 |
1 / 164 | |
|
RU |
10.04.2024 |
Король Эдуард Четвертый и кожевник, шутить не склонный. Пересказ |
0 / 0 |
1 / 147 | |
|
RU |
09.04.2024 |
The Famous Ratcatcher. Перевод старинной песни |
0 / 0 |
0 / 189 | |
|
RU |
09.04.2024 |
Свечка ни к чему. Старинная фривольная песенка. Перевод |
0 / 0 |
2 / 154 | |
|
RU |
07.04.2024 |
Robert Jones. Sweet Kate. Перевод |
0 / 0 |
1 / 143 | |
|
RU |
07.04.2024 |
Два рондо Карла Орлеанского. Вольные переводы |
0 / 0 |
0 / 160 | |
|
RU |
06.04.2024 |
Стихи Генри Говарда, графа Серрея (1517 — 1547) . Переводы |
0 / 0 |
2 / 219 | |
|
RU |
01.04.2024 |
Balow, my Babe. Жалоба леди Анны Босуэлл. Перевод |
0 / 0 |
0 / 147 | |
|
RU |
01.04.2024 |
Watkin's Ale. Старинная песенка |
0 / 0 |
2 / 143 | |
|
RU |
27.03.2024 |
The Joviall Broome man. Перевод старинной песни |
0 / 0 |
2 / 170 | |
|
RU |
27.03.2024 |
Blow Thy Horn Hunter. Перевод старинной песни |
0 / 0 |
1 / 159 | |
|
RU |
16.03.2024 |
And I were a maiden. Перевод старинной песни |
0 / 0 |
0 / 152 | |
|
RU |
16.03.2024 |
William Grey. The King's Hunt is up |
0 / 0 |
0 / 156 | |
|
RU |
14.03.2024 |
Стихи сэра Генри Уоттона (1568 — 1639) . Переводы |
0 / 0 |
2 / 143 | |
|
RU |
13.03.2024 |
Pastime with good company. Два варианта перевода |
0 / 0 |
0 / 215 | |
|
RU |
24.02.2024 |
Два религиозных сонета Виттории Колонна |
0 / 0 |
1 / 161 | |
|
RU |
19.02.2024 |
Мэрилин Чандлер Макентайр. Два стихотворения о женщинах с картин Вермеера. Переводы |
0 / 0 |
0 / 154 |  |
|
RU |
05.01.2024 |
THE DAFFODILS BY WILLIAM WORDSWORTH. Перевод |
0 / 0 |
3 / 186 | |
|
RU |
03.12.2023 |
Король Косарь (Баллада о завоевании Франции Генрихом V) |
0 / 0 |
0 / 273 | |
|
RU |
20.11.2023 |
Love's a Bee, and Bees Have Stings. Перевод |
0 / 0 |
1 / 584 | |
|
RU |
19.11.2023 |
Sir Philip Sidney. The Bargain. Два варианта перевода |
0 / 0 |
1 / 383 | |
|
RU |
18.11.2023 |
April is in my mistress' face. Перевод |
0 / 0 |
2 / 504 | |
|
RU |
25.10.2023 |
The Agincourt Carol. Перевод |
0 / 0 |
2 / 176 | |
|
RU |
02.10.2023 |
Dixie Wilson. The Mist and All. Перевод |
0 / 0 |
3 / 182 | |
|
RU |
01.10.2023 |
Emily Matthews. Believe in Yourself. Перевод |
0 / 0 |
3 / 241 | |
|
RU |
01.10.2023 |
Henry Wadsworth Longfellow. The Rainy Day. Перевод |
0 / 0 |
2 / 213 | |
|
RU |
08.06.2023 |
Александр Монтгомери (ок. 1550? - 1598) . Благословенной Троице. Перевод |
0 / 0 |
0 / 198 | |
|
RU |
05.04.2023 |
Il faut savoir. Вольный перевод песни |
0 / 0 |
1 / 209 | |
|
RU |
04.04.2023 |
Les comеdiens. Перевод песни |
0 / 0 |
0 / 223 | |
|
RU |
16.03.2023 |
Перевод старинного стихотворения о страданиях Справедливости |
0 / 0 |
0 / 288 | |
|
RU |
11.03.2023 |
Lorenzo de Medici. Tante vaghe bellezze ha in se raccolto. Перевод |
0 / 0 |
1 / 324 | |
|
RU |
11.03.2023 |
Lorenzo de Medici. Quanto sia vana ogni speranza nostra. Перевод |
0 / 0 |
1 / 286 | |
|
RU |
10.03.2023 |
Lorenzo de Medici. Spesso mi torna a mente, anzi gia mai. Перевод |
0 / 0 |
0 / 252 | |
|
RU |
06.02.2023 |
Ricchi e Poveri. Venezia. Перевод песни |
0 / 0 |
0 / 323 | |
|
RU |
05.02.2023 |
Pupo. Firenze S. Maria Novella. Перевод песни |
0 / 0 |
2 / 279 | |
|
RU |
24.12.2022 |
Caminamos pa Belen. Старинная испанская рождественская песня. Перевод |
0 / 0 |
0 / 282 | |
|
RU |
16.12.2022 |
Morenica, dame un beso. Перевод песни |
0 / 0 |
1 / 266 | |
|
RU |
15.12.2022 |
Yo me soy la morenica. Перевод песни |
0 / 0 |
2 / 336 | |
|
RU |
15.12.2022 |
Morena me llaman. Перевод песни |
0 / 0 |
1 / 243 | |
|
RU |
05.12.2022 |
Riu, riu, chiu Перевод |
0 / 0 |
0 / 314 | |
|
RU |
19.11.2022 |
Upon a Quiet Conscience. Перевод |
0 / 0 |
2 / 290 | |
1 |
RU |
18.11.2022 |
Essex's Last Voyage to the Haven of Happiness Перевод |
0 / 0 |
1 / 295 | |
|
RU |
17.11.2022 |
A passion of my lord of Essex. Перевод |
0 / 0 |
1 / 308 | |
|
RU |
16.11.2022 |
Роберт Девере, граф Эссекс. Change thy mind since she doth change. Перевод |
0 / 0 |
2 / 330 | |
|
RU |
16.11.2022 |
Сэр Эдвард Дайер (1547 - 1603) . I Would And I Would Not. Перевод |
0 / 0 |
2 / 310 | |
|
RU |
13.11.2022 |
A Funerall Elegye on the Death of Richard Burbage Перевод |
0 / 0 |
1 / 451 |  |
|
RU |
13.11.2022 |
A sonnet upon the pitiful burning of the Globe playhouse in London Перевод |
0 / 0 |
0 / 369 | |
|
RU |
11.11.2022 |
Сер Генри Уоттон (1568 — 1639) . The character of a happy life. Перевод |
0 / 0 |
0 / 325 | |
|
RU |
10.11.2022 |
Письмо сэра Филипа Сидни. Стихотворное переложение |
0 / 0 |
1 / 338 | |
|
RU |
10.11.2022 |
Письмо Лестера Елизавете. Стихотворное переложение |
0 / 0 |
1 / 344 | |
|
RU |
09.11.2022 |
Генри Говард, граф Сарри (Серрей) . THE MEANS TO ATTAIN A HAPPY LIFE. Перевод |
0 / 0 |
0 / 304 | |
|
RU |
08.11.2022 |
Смерть королевы Джейн Сеймур. Пересказ баллады |
0 / 0 |
3 / 277 | |
|
RU |
07.11.2022 |
O Death! rock me asleep Перевод |
0 / 0 |
1 / 293 | |
|
RU |
06.11.2022 |
Письмо Анны Болейн. Стихотворное переложение |
0 / 0 |
2 / 344 | |
|
RU |
05.11.2022 |
Сэр Томас Уайетт/Уайет Старший. They flee from me, that sometime did me seek. Перевод |
0 / 0 |
2 / 220 | |
|
RU |
30.10.2022 |
Александр Монтгомери. Запоздалое сожаление влюбленного. Перевод |
0 / 0 |
0 / 207 | |
|
RU |
30.10.2022 |
Сэр Эдвард Дайер (1543 — 1607) . Два стихотворения о пути к счастью. Переводы |
0 / 0 |
0 / 223 | |
|
RU |
12.07.2022 |
W. B. Yeats. A Coat. Перевод |
0 / 0 |
1 / 244 | |
|
RU |
03.03.2022 |
Несколько стихотворений Оскара Уайльда. Переводы |
0 / 0 |
0 / 347 | |
|
RU |
31.01.2022 |
Батская женка у врат рая (The Wanton Wife of Bath) Перевод |
0 / 0 |
3 / 345 | |
|
UA |
18.01.2022 |
Давид Самойлов. Двенадцатая ночь. Английский перевод |
0 / 0 |
1 / 291 | |
|
RU |
19.05.2020 |
Defiled is my name full sore Перевод |
0 / 0 |
0 / 479 | |
|
RU |
17.05.2020 |
In Mourning wise since daily I increase Перевод |
0 / 0 |
0 / 369 | |
|
RU |
03.05.2020 |
Michael Drayton. The Parting. Перевод |
0 / 0 |
2 / 339 | |
|
RU |
01.05.2020 |
Samuel Daniel. If this be love, to draw a weary breath. Перевод |
0 / 0 |
0 / 325 | |
|
RU |
01.05.2020 |
Ben venga maggio. Перевод |
0 / 0 |
2 / 380 | |
|
RU |
05.04.2020 |
Сватовство мельника. Перевод старинной песни |
0 / 0 |
2 / 387 | |
1 |
RU |
05.03.2020 |
Your Song Твоя песня Вольный перевод |
0 / 0 |
1 / 378 | |
|
RU |
04.01.2020 |
Бен Джонсон. Гимн Рождеству Моего Спасителя. Перевод |
0 / 0 |
0 / 422 | |
|
RU |
28.12.2019 |
Похвала Святкам. Перевод песни |
0 / 0 |
1 / 358 | |
|
RU |
17.11.2019 |
Роза Англии. Пересказ баллады |
0 / 0 |
4 / 430 | |
|
RU |
01.10.2019 |
Cтаринные стихи о шахматах. Перевод |
0 / 0 |
1 / 462 | |
|
RU |
14.08.2019 |
Стихи сэра Томаса Уайета (Уайетта) Старшего. Переводы |
0 / 0 |
1 / 489 |  |
|
RU |
09.08.2019 |
Перевод песни из репертуара Уитни Хьюстон 'Miracle' |
0 / 0 |
2 / 345 | |
|
RU |
09.08.2019 |
Робин Гуд и Ричард Львиное Сердце |
0 / 0 |
1 / 405 | |
|
RU |
08.07.2019 |
Неверный и настойчивая |
0 / 0 |
1 / 435 | |
|
RU |
21.04.2019 |
Три перевода из Данте |
0 / 0 |
3 / 381 |  |
|
RU |
08.03.2019 |
Сватовство шута. Перевод старинной комической песенки |
0 / 0 |
2 / 456 | |
|
RU |
14.02.2019 |
Рыцарь-призрак |
0 / 0 |
4 / 464 | |
|
RU |
13.02.2019 |
Беседа двух паломников. Перевод старинного стихотворения о любви |
0 / 0 |
2 / 450 | |
|
RU |
09.02.2019 |
Жизнь человека, представленная с помощью умножения на семь. Перевод |
0 / 0 |
2 / 546 | |
1 |
RU |
30.01.2019 |
Ах, Ваня…нет, прости (перевод из Кр. Россетти, No, Thank You, John) |
0 / 0 |
5 / 450 | |
|
RU |
25.04.2018 |
Две английские баллады с шекспировскими мотивами |
0 / 0 |
2 / 525 | |
|
RU |
20.01.2018 |
Кошелек. Перевод старинной песни |
0 / 0 |
7 / 572 | |
1 |
RU |
31.12.2017 |
Несколько стихотворений Оливера Голдсмита (1728 — 1774) |
0 / 0 |
3 / 455 | |
|
RU |
09.11.2017 |
Святой Георг из Веселой Англии. Проза. Перевод |
0 / 0 |
1 / 606 | |
|
RU |
01.05.2017 |
Два вольных перевода из Франсуа Вийона |
0 / 0 |
6 / 496 | |
1 |
RU |
16.04.2017 |
Св. Франциск Ассизский. Песнь о брате Солнце (Песнь о творениях) . Перевод и вольный перевод. |
0 / 0 |
7 / 546 | |
|
RU |
28.02.2017 |
Стихи Жана Маро. Переводы |
0 / 0 |
4 / 559 | |
|
RU |
14.02.2017 |
Своевольная дама. Сказка |
0 / 0 |
1 / 704 | |
|