Оригинал:
Ah, my heart, what aileth thee
To set so light my liberty,
Making me bond when I was free?
Ah, my heart, what aileth thee?
When thou were rid from all distress,
Void of all pain and pensiveness,
To choose again a new mistress,
Ah, my heart, what aileth thee?
When thou were well, thou could not hold;
To turn again, that were too bold;
Thus to renew my sorrows old,
Ah, my heart, what aileth thee?
Thou know'st full well that but of late
I was turned out of Love's gate;
And now to guide me to this mate,
Ah, my heart, what aileth thee?
I hoped full well all had been done;
But now my hope is ta'en and won;
To my torment to yield so soon,
Ah, my heart, what aileth thee?
Мой перевод:
Сердце, что тебе неможется,
Быть свободным уж не хочется?
Кто был волен - в цепи просится.
Сердце, что тебе неможется?
Жить бы, да покою радоваться,
На тревоги не оглядываться, -
Нет, велишь ты новой кланяться...
Сердце, что тебе неможется?
И, спокойствия не жалуя,
Снова ты взялось за старое,
Принесло мне боль немалую...
Сердце, что тебе неможется?
Ты страдание усвоило:
Нас любовь прогнать изволила ...
Западню ты приготовило.
Сердце, что тебе неможется?
Я надеялся, что беду изжил,
Но недолог век у надежды был:
Хоть боролся я, все же уступил.
Сердце, что тебе неможется?
Перевод 18 - 19.10.2020
ID:
1040985
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Пісня ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 05.06.2025 00:30:16
© дата внесення змiн: 05.06.2025 00:33:01
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|