Sir Th. Wyatt. Ah, my heart, what aileth thee. Перевод

Оригинал:


Ah,  my  heart,  what  aileth  thee
To  set  so  light  my  liberty,
Making  me  bond  when  I  was  free?
Ah,  my  heart,  what  aileth  thee?

When  thou  were  rid  from  all  distress,
Void  of  all  pain  and  pensiveness,
To  choose  again  a  new  mistress,
Ah,  my  heart,  what  aileth  thee?

When  thou  were  well,  thou  could  not  hold;
To  turn  again,  that  were  too  bold;
Thus  to  renew  my  sorrows  old,
Ah,  my  heart,  what  aileth  thee?

Thou  know'st  full  well  that  but  of  late
I  was  turned  out  of  Love's  gate;
And  now  to  guide  me  to  this  mate,
Ah,  my  heart,  what  aileth  thee?

I  hoped  full  well  all  had  been  done;
But  now  my  hope  is  ta'en  and  won;
To  my  torment  to  yield  so  soon,
Ah,  my  heart,  what  aileth  thee?

Мой  перевод:

Сердце,  что  тебе  неможется,
Быть  свободным  уж  не  хочется?
Кто  был  волен  -  в  цепи  просится.
Сердце,  что  тебе  неможется?

Жить  бы,  да  покою  радоваться,
На  тревоги  не  оглядываться,  -
Нет,  велишь  ты  новой  кланяться...
Сердце,  что  тебе  неможется?

И,  спокойствия  не  жалуя,
Снова  ты  взялось  за  старое,
Принесло  мне  боль  немалую...
Сердце,  что  тебе  неможется?

Ты  страдание  усвоило:
Нас  любовь  прогнать  изволила  ...
Западню  ты  приготовило.
Сердце,  что  тебе  неможется?

Я  надеялся,  что  беду  изжил,
Но  недолог  век  у  надежды  был:
Хоть  боролся  я,  все  же  уступил.
Сердце,  что  тебе  неможется?

Перевод  18  -  19.10.2020

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1040985
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 05.06.2025
автор: Валентина Ржевская