| |
| Перевірка розміру |
|
|
|
honeypot
|
ХМАРИНИ ТІНЬ. Переклад з Роберта Фроста "А CLOUD SHADOW"
|
ХМАРИНИ ТІНЬ
У книгу, що читав, заглянув бриз,
Листи перегортав, щоби знайти
Вірш про весну - то був його каприз,
Я ж запевняв - цього не знайдеш ти.
Кому присвячена поема та?
Нічого бриз мені не відповів,
А хмари тінь торкнулася листа,
Щоб не шукав загублених віршів...
12.10.2023
© Тетяна Даніленко
Картина "Вітер з моря" американського художника Ендрю Уайєта,
1947 рік
A CLOUD SHADOW
A breeze discovered my open book
And began to flutter the leaves to look
For a poem there used to be on Spring.
I tried to tell her "There's no such thing!"
For whom would a poem be by?
The breeze disdained to make reply;
And a cloud-shadow crossed her face
For fear I would make her miss the place.
Robert Frost
ID:
1053284
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 14.12.2025 17:15:14
© дата внесення змiн: 14.12.2025 17:15:14
автор: Тетяна Даніленко
Вкажіть причину вашої скарги
|
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ
Красиво, Танечко  ! Сподобалось!
|
|
| ДО ВУС синоніми |
Знайти несловникові синоніми до слова: ОповзеньЮхниця Євген: - Знайти несловникові синоніми до слова: ВідчуженняEnol: -
|
|
|
Нові твори |
|
|
|
|
Обрати твори за період:
|
|