«Ця зима...» — (Guillaume) Apollinaire
***
Ще зима,
Але я вже побачив бруньки
На фігових деревах у садах.
Моє кохання,
Рухаємося до миру цієї весни —
У війні, де ми знаходимося.
Нам добре,
А там чути крики людей...
Японський моряк чухає ліве око
Правою ногою...
На шляху до вигнання —
Ось сини королівства...
Моє серце кружляє навколо тебе,
Як коло, —
Яке утворили, танцюючи,
Кілька молодих сербських солдатів —
Біля сплячої діви...
Блондин-піхотинець полює на воші —
Під дощем...
Бельгієць, інтернований у Нідерландах,
читає газету,
Де йдеться про мене...
На дамбі королева, з жахом —
Дивиться на поле бою...
Парамедик заплющує очі
Перед жахливою раною...
Дзвонар бачить, як дзвіниця падає,
Як перестигла груша...
Англійський капітан, чий корабель тоне,
Викурює останню трубку опіуму...
Вони кричать —
Крик до весни миру,
Що настане —
Почуй крик людей..!
Але мій крик звернений до тебе,
Моя Лу :
Ти – мій мир і моя весна..!
Ти – моя кохана Лу,
Щастя, на яке я чекаю —
Заради нашого щастя...
Я готуюся до смерті —
Заради нашого щастя...
Я ще сподіваюся на життя —
За наше щастя борються армії...
Як в дзеркалі ми бачимо знекровлену піхоту...
Снаряди пролітають, як метеори...
Полонені йдуть сумними колонами..,
А моє серце б'ється
Тільки для тебе,
Моя люба..!
Моє кохання —
О, моя Вовчице,..
Моє мистецтво і моя артилерія...
---------------------------------
(м.Нім, 17.01.1915)
______________________________________
27.05.2025-03.01.2026; Paris (Aurora) ================================
(!!!)
Переклад українською мовою «Оця зима» здійснив Катинський Орест (Katynskyy Orest) з оригіналу французького тексту «C’est l’hiver» автора Guillaume Apollinaire (Гійом Аполлінер).
https://french-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1480
Guillaume Apollinaire — (1880-1918)
французький письменник, поет, літературний і художній критик, журналіст.
===============
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================