Гийом Аполлінер («Le soir tombe et dans le jardin») == 📖 Переклад
«Настає вечір, і в саду...» -- Переклад (fr.)
***
Полудень вже схиляється,
А в саду
Вони розповідають історії ночі --
Тій ночі,
Що розкидає своє чорне волосся
З презирством тіні...
Маленькі діти --
Нерозумні пелюстки,..
Це ваші крила відлетіли
І ти, трояндо,
Яка захищаєшся --
Втрачаєш свої неперевершені аромати...
Бо настала година крадіжки
Запахів, кольору і...
Тої сили,
Яку дає струмінь води з басейну,
Щоби жили,
Ви, пелюстками--
Троянди...
___________________________
31.01.2026; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
Гийом Аполлінер (Guillaume Apollinaire) -- «Le soir tombe et dans le jardin»
https://french-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1163
Українською мовою переклад здійснив Катинський Орест з оригіналу фр.мови.
Гійом Аполлінер (Guillaume Apollinaire) (1880-1918)
французький письменник, поет, літературний і художній критик, журналіст...
---------------------------------
(Автор — Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
==================================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
===========================