Гийом Аполлінер («Le soir tombe et dans le jardin») == 📖 Переклад


«Настає  вечір,  і  в  саду...»  --  Переклад  (fr.)


***

Полудень  вже  схиляється,  
А  в  саду
Вони  розповідають  історії  ночі  --
Тій  ночі,  
Що  розкидає  своє  чорне  волосся
З  презирством  тіні...


Маленькі  діти  --
Нерозумні  пелюстки,..
Це  ваші  крила  відлетіли
І  ти,  трояндо,  
Яка  захищаєшся  --
Втрачаєш  свої  неперевершені  аромати...


Бо  настала  година  крадіжки
Запахів,  кольору  і...
Тої  сили,
Яку  дає  струмінь  води  з  басейну,
Щоби  жили,
Ви,  пелюстками--  
Троянди...
___________________________
31.01.2026;  Paris  (Aurora)  =======================

(!!!)

Гийом  Аполлінер  (Guillaume  Apollinaire)  --  «Le  soir  tombe  et  dans  le  jardin»

https://french-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1163

Українською  мовою  переклад  здійснив  Катинський  Орест  з  оригіналу  фр.мови.

Гійом  Аполлінер  (Guillaume  Apollinaire)  (1880-1918)
французький  письменник,  поет,  літературний  і  художній  критик,  журналіст...

---------------------------------
(Автор  —  Мої  переклади  поезії  з  різних  джерел  та  мов  світу...)
==================================

Автор  :::

 Катинський  Орест

 (Katynskyy  Orest)

===========================




адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1056381
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 31.01.2026
автор: MAX-SABAREN