ХМАРИНИ ТІНЬ. Переклад з Роберта Фроста "А CLOUD SHADOW"

                 ХМАРИНИ    ТІНЬ
У  книгу,  що  читав,  заглянув  бриз,
Листи  перегортав,  щоби  знайти
Вірш  про  весну  -  то  був  його  каприз,
Я  ж  запевняв  -  цього  не  знайдеш  ти.

Кому  присвячена  поема  та?
Нічого  бриз  мені  не  відповів,
А  хмари  тінь  торкнулася  листа,
Щоб  не  шукав  загублених  віршів...

                                             12.10.2023
                         ©  Тетяна  Даніленко

Картина  "Вітер  з  моря"  американського  художника  Ендрю  Уайєта,
1947  рік

                 A  CLOUD  SHADOW
   A  breeze  discovered  my  open  book
   And  began  to  flutter  the  leaves  to  look
   For  a  poem  there  used  to  be  on  Spring.
   I  tried  to  tell  her  "There's  no  such  thing!"

   For  whom  would  a  poem  be  by?
   The  breeze  disdained  to  make  reply;
   And  a  cloud-shadow  crossed  her  face
   For  fear  I  would  make  her  miss  the  place.
                               Robert    Frost

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1053284
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 14.12.2025
автор: Тетяна Даніленко