Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ольга Ашто: До потопа - ВІРШ |
|
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Chara Vinna, 15.12.2025 - 16:04
Оригінал чудовий, авторе. Переклад причесати б, відчутно, що ви не носій мови. Але за спробу дякую. Хочете, то допоможу), звісно, український переклад, іспанської не знаю 🙁
Ольга Ашто відповів на коментар Chara Vinna, 17.12.2025 - 12:32
Дуже вам дякую за відгук, було б чудово шліфанути, щоб сприймалося як нативне! Chara Vinna відповів на коментар Ольга Ашто, 18.12.2025 - 18:38
Поспішай, Не сміши, не тривож. Загубив чи згубився, ото ж. Це вугілля, що попіл здушив, воруши, воруши… Все, прощай. Прибуває вода. В ній загубиться чорна біда, І, як в ті допотопні часи, Голоси, голоси... Понад хвилями вперто іди, (Над валами іди та іди) Неживої давно вже води, (Вже давно неживої води)) Бо в ній присмак – залізо і сіль – Спільний біль, спільний біль... Як варіант, а якщо захочете інакше, пишіть в особисті. Рада допомогти. В ній потонуть(утонуть) і лихо, й біда (що б не було далі, але "в ній").в неї вгрузнуть,зайдуть (в таких варіантах родовий відмінок займенника) Ольга Ашто відповів на коментар Chara Vinna, 05.01.2026 - 12:28
Так) накладається з російскої : "жи-ши з с буквой и")
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||