|
«Contrariedades...» -- Сезаріо Верде
***
Без жодних юридичних формул,
Ми можемо радісно жити
І... без руки благословінь священика --
З'єднати наші руки, навіки,
Як освятити...
Я бачу твої оголені плечі
І відчуваю їх --
Милуюся їхньою білизною
І.., навіть, цілую
Твої мигдалеподібні очі,
Кольору темної оливи,
Як ночі зі мною...
Я можу, якщо захочу,
Повний хитрості,
Оцінити, поки ти одягнена,
Щоб бути впевненим,
Твою бретонську сорочку --
Прикрашену гачком,
Що буде, зняти вночі її --
Моїх мрій, прагнення....
Я можу відчувати,
Як ти палаєш,
З рожевими
Багряними щоками
Задоволення --
Поруч зі мною,
Млява, напівсонна,
У літні ночі --
Мною оголена....
Я можу, з мужністю,
Яка нічого не боїться,
З тобою готувати
Розкішні бенкети
І допомагати тобі готувати
Молочний крем
Та мелічні пудингові крокети...
Я можу дати тобі
Все, все, все :
Щоби дати тобі
Життя, тепло,
Гімн кохання,..
Дати тобі
Хмільний поцілунку коньяк,..
Оксамитові модні сукні
І черевики шкіряні
Задоволення --
В смак...
І навіть можу виглядати,
Як король,
Бо я ним є..!
Дати тобі --
Моя голубко,
Білі квитки,
З великої лотереї,
Що вже минула,
З хорошої іспанської сієсти...
Ти бачиш, що ми
Можемо жити разом
У таких самих,
Як всі --
Затишних кімнатах
Та їсти ті самі тістечка і шинку,..
І сміятися з нещасних,
Які затиснуті законами гратів
Ринку...
Ми можемо --
Ми двоє,
За нашою долею слідкувати :
Коли Сонце найяскравіше і найчервоніше,
Пити з однієї китайської чашки
Наш шоколад
І.., в тому --
Щастя мати...
І можемо, навіть,
В кохання ночі,
Спати разом
Ми --
Розмовляючи весело
І... торкаючись,
Що спочивають
На одній подушці --
Нашими головами...
Я можу бути
Твоїм другом до смерті,
Найкращим другом
Нашої життєвої школи..,
Але --
За їх законом :
Пов'язати свою долю --
З твоєю долею,
Я не зможу -- ніколи..!
Я можу кохати тебе,
Як кохав Данте --
Завжди слідувати за тобою,
Як світло за променем,
Хоч до самого
Аду..!
Але йти з тобою до церкви,
Цього я не зроблю --
Не чекай і не проси...
На це я не піду..!
Не прийми це за зраду...
___________________________
15.12.2025; Paris (Aurora) ======================
(!!!)
Цю поезію з португальської мови (автор Cesário Verde -- "Contrariedades") переклав Катинський Орест на українську мову віршем «Неможливо...»
https://www.citador.pt/poemas/impossivel-cesario-verde
Сезаріо Верде (Cesário Verde) -- Португалії поет
(25.02.1855 -- 19.07.1886)
=================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
ID:
1053189
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 13.12.2025 00:57:33
© дата внесення змiн: 13.12.2025 01:09:57
автор: MAX-SABAREN
Вкажіть причину вашої скарги
|