⏰️Переклад == «Неможливо…» -- (Cesário Verde)

«Contrariedades...»  --  Сезаріо  Верде

***

Без  жодних  юридичних  формул,
Ми  можемо  радісно  жити
І...  без  руки  благословінь  священика  --
З'єднати  наші  руки,  навіки,
Як  освятити...



Я  бачу  твої  оголені  плечі
І  відчуваю  їх  --  
Милуюся  їхньою  білизною
І..,  навіть,  цілую  
Твої  мигдалеподібні  очі,
Кольору  темної  оливи,
Як  ночі  зі  мною...



Я  можу,  якщо  захочу,  
Повний  хитрості,
Оцінити,  поки  ти  одягнена,  
Щоб  бути  впевненим,
Твою  бретонську  сорочку  --
Прикрашену  гачком,
Що  буде,  зняти  вночі  її  --
Моїх  мрій,  прагнення....



Я  можу  відчувати,  
Як  ти  палаєш,
З  рожевими  
Багряними  щоками  
Задоволення  --
Поруч  зі  мною,  
Млява,  напівсонна,
У  літні  ночі  --
Мною  оголена....



Я  можу,  з  мужністю,  
Яка  нічого  не  боїться,  
З  тобою  готувати  
Розкішні  бенкети
І  допомагати  тобі  готувати  
Молочний  крем
Та  мелічні  пудингові  крокети...



Я  можу  дати  тобі  
Все,  все,  все  :
Щоби  дати  тобі  
Життя,  тепло,
Гімн  кохання,..
Дати  тобі  
Хмільний  поцілунку  коньяк,..
Оксамитові  модні  сукні
І  черевики  шкіряні
Задоволення  --
В  смак...



І  навіть  можу  виглядати,  
Як  король,  
Бо  я  ним  є..!
Дати  тобі  --  
Моя  голубко,  
Білі  квитки,  
З  великої  лотереї,  
Що  вже  минула,
З  хорошої  іспанської  сієсти...



Ти  бачиш,  що  ми  
Можемо  жити  разом
У  таких  самих,
Як  всі  --
Затишних  кімнатах
Та  їсти  ті  самі  тістечка  і  шинку,..
І  сміятися  з  нещасних,
Які  затиснуті  законами  гратів
Ринку...



Ми  можемо  --  
Ми  двоє,  
За  нашою  долею  слідкувати  :
Коли  Сонце  найяскравіше  і  найчервоніше,
Пити  з  однієї  китайської  чашки
Наш  шоколад
І..,  в  тому  --  
Щастя  мати...



І  можемо,  навіть,  
В  кохання  ночі,
Спати  разом  
Ми  --  
Розмовляючи  весело
І...  торкаючись,  
Що  спочивають
На  одній  подушці  --
Нашими  головами...



Я  можу  бути  
Твоїм  другом  до  смерті,
Найкращим  другом
Нашої  життєвої  школи..,
Але  --  
За  їх  законом  :
Пов'язати  свою  долю  --  
З  твоєю  долею,
Я  не  зможу  --  ніколи..!



Я  можу  кохати  тебе,  
Як  кохав  Данте  --
Завжди  слідувати  за  тобою,  
Як  світло  за  променем,
Хоч  до  самого
Аду..!
Але  йти  з  тобою  до  церкви,  
Цього  я  не  зроблю  --
Не  чекай  і  не  проси...
На  це  я  не  піду..!  
Не  прийми  це  за  зраду...
___________________________
15.12.2025;  Paris  (Aurora)  ======================

(!!!)

Цю  поезію  з  португальської  мови  (автор  Cesário  Verde  --  "Contrariedades")  переклав  Катинський  Орест  на  українську  мову  віршем  «Неможливо...»

https://www.citador.pt/poemas/impossivel-cesario-verde

Сезаріо  Верде  (Cesário  Verde)  --  Португалії  поет

(25.02.1855  --  19.07.1886)

=================

Автор  :::

 Катинський  Орест

 (Katynskyy  Orest)

=============================



адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1053189
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 13.12.2025
автор: MAX-SABAREN