Sir Th. Wyatt. Ah, my heart, what aileth thee український переклад
Оригінал:
Ah, my heart, what aileth thee
To set so light my liberty,
Making me bond when I was free?
Ah, my heart, what aileth thee?
When thou were rid from all distress,
Void of all pain and pensiveness,
To choose again a new mistress,
Ah, my heart, what aileth thee?
When thou were well, thou could not hold;
To turn again, that were too bold;
Thus to renew my sorrows old,
Ah, my heart, what aileth thee?
Thou know'st full well that but of late
I was turned out of Love's gate;
And now to guide me to this mate,
Ah, my heart, what aileth thee?
I hoped full well all had been done;
But now my hope is ta'en and won;
To my torment to yield so soon,
Ah, my heart, what aileth thee?
Мій український переклад:
Серденько, чому страждаєш,
Мою волю зневажаєш,
Скути вільного бажаєш?
Серденько, чому страждаєш?
Зовсім ти турбот не знало,
Біль і сум ти відкидало –
Та нову любов обрало.
Серденько, чому страждаєш?
Доброго ти не трималось,
До старого поверталось,
Знов до прикрості вдавалось…
Серденько, чому страждаєш?
Знаєш ти, що нещодавно
Вийшов я з любові брами,
Та штовхаєш ти до дами.
Серденько, чому страждаєш?
На кінець я сподівався,
Та з надією розстався,
Швидко з мукою спізнався…
Серденько, чому страждаєш?
Переклад 4-5.06.2025
ID:
1040984
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Пісня ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 05.06.2025 00:25:25
© дата внесення змiн: 05.06.2025 00:25:25
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|