Sir Th. Wyatt. Ah, my heart, what aileth thee український переклад

Sir  Th.  Wyatt.  Ah,  my  heart,  what  aileth  thee  український  переклад


Оригінал:

Ah,  my  heart,  what  aileth  thee
To  set  so  light  my  liberty,
Making  me  bond  when  I  was  free?
Ah,  my  heart,  what  aileth  thee?

When  thou  were  rid  from  all  distress,
Void  of  all  pain  and  pensiveness,
To  choose  again  a  new  mistress,
Ah,  my  heart,  what  aileth  thee?

When  thou  were  well,  thou  could  not  hold;
To  turn  again,  that  were  too  bold;
Thus  to  renew  my  sorrows  old,
Ah,  my  heart,  what  aileth  thee?

Thou  know'st  full  well  that  but  of  late
I  was  turned  out  of  Love's  gate;
And  now  to  guide  me  to  this  mate,
Ah,  my  heart,  what  aileth  thee?

I  hoped  full  well  all  had  been  done;
But  now  my  hope  is  ta'en  and  won;
To  my  torment  to  yield  so  soon,
Ah,  my  heart,  what  aileth  thee?

Мій  український  переклад:

Серденько,  чому  страждаєш,
Мою  волю  зневажаєш,
Скути  вільного  бажаєш?
Серденько,  чому  страждаєш?

Зовсім  ти  турбот  не  знало,
Біль  і  сум  ти  відкидало  –
Та  нову  любов  обрало.
Серденько,  чому  страждаєш?

Доброго  ти  не  трималось,
До  старого  поверталось,
Знов  до  прикрості  вдавалось…
Серденько,  чому  страждаєш?

Знаєш  ти,  що  нещодавно
Вийшов  я  з  любові  брами,
Та  штовхаєш  ти  до  дами.
Серденько,  чому  страждаєш?

На  кінець  я  сподівався,
Та  з  надією  розстався,
Швидко  з  мукою  спізнався…
Серденько,  чому  страждаєш?

Переклад  4-5.06.2025

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1040984
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 05.06.2025
автор: Валентина Ржевская