Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Drei Kameraden im Bunker. Переклад - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Drei Kameraden im Bunker. Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Drei Kameraden im Bunker. Переклад

На Ютубі, наводячи текст цієї пісні, політкоректно пишуть, що "не вповні зрозуміло, якої зі світових воєн це пісня, різні джерела повідомляють різне".

Пісня, втім, не пропагує завоювання. Лише відображає нудьгу солдат за батьківщиною й коханими, спільну для всіх сторін всіх воєн.



Оригінал:

Drei Kameraden im Bunker

 
 In einem kleinen Unterstand
 träumen vom fernen Heimatland 
der Karl, der Fritz und ich. 

Der Karl schreibt an die Annemarie, 
der Fritz an seine Rosemarie 
und ich, ich schreib an Dich. 

Das rauhe Lied der Fronten schweigt,
 das Herz hat Urlaub eingereicht 
von Karl, von Fritz, von mir. 
Von Karl, das ist bei Annemarie
 von Fritz, das ist bei Rosemarie 
und meines ist bei Dir. 

Und wenn dann Brieflein kommen an, 
sie stolz und glücklich machen dann
 den Karl, den Fritz und mich. 
Die Sehnsucht von der Annermarie, 
die Küsse von der Rosemarie, 
dies kleine Lied für dich. 


Мій український переклад:

Три товариші в бункері

(пісня німецьких солдат)

У нашім прихистку печаль,
Такий далекий рідний край…
Не знаєм забуття:
Карл нині пише Аннемарі,
А Фріц – той пише Роземарі,
Тобі пишу лист я.

Суворий наспів наш мовчить,
І відпочити нам кортить,
Серця такі сумні.
Карл хоче бути з Аннемарі,
Фріц хоче бути з Роземарі,
З тобою б буть мені.

Коли вас досягти листам,
Настануть гордість, щастя нам,
Прекрасне майбуття.
Злетить привіт від Аннемарі,
Цілуночок – від Роземарі,
Для тебе – пісня ця.

Переклад 07.09.2024

Переклад російською - у збірці "Переводы".

ID:  1021713
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Пісня
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 07.09.2024 14:06:21
© дата внесення змiн: 09.09.2024 21:58:34
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (43)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Leskiv, 09.09.2024 - 19:55
12 Добре give_rose
 
Валентина Ржевская відповів на коментар Leskiv, 09.09.2024 - 21:55
hi
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
x
Нові твори
Asju - IX
Asju - VII
Asju - VI
Asju - V
Обрати твори за період: