«Дружина...» -- Сезаріо Верде (Vaidosa)
***
Кажуть, ти чиста, як лілія,
І холодніша та байдужіша за граніт,
А я, що вважаюся твоїм улюбленцем,
Живу в божевільному почеканні,
Як біль та муки,
Що гніт...
Кажуть, що ти горда і серйозна,..
Що ти дуже презирлива і зарозуміла,
І.., що найбільше задоволення --
В твоєму житті,
Було би супроводжувати мене
На кладовище --
В тьмі...
Тебе називають
Прекрасною імператрицею ,
Деспоткою фатальною,
Лялькою марнославних
І.., стверджують, що ти —
Алебастрова форма
І.., що ти не маєш серця,
Як статуї холодні славних...
І розповідають
Про жорстоке мучеництво твого тіла --
Тіла без вад
І... вважають,
Що твоє серце монотонне,
Як рівномірне биття годинника --
В лад...
Але я знаю, що ти,
Вбиваєш мене, як опіум,
Що зводить з розуму у сні...
Ти така ж русява і золота та стигла,
Як жнива святі...
І ти маєш багато любові..,
Але й багато самолюбства --
В своєму серці.
___________________________
17.12.2025; Paris (Aurora)
=======================
(!!!)
Переклад з португальської мови поета Сезаріо Верде (Vaidosa українською мовою -- вірша «Дружина...», здійснив Катинський Орест
https://fr.scribd.com/presentation/735302214/Vaidosa
------------------------------------------
(Автор -- Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
================================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================