А. Дольский Возвращение Одиссея український переклад
Оригинал:
А. Дольский
Возвращение Одиссея
Раздвигаю я ветви взглядов,
и слова, как листва шуршат.
Я туда, где мне будут рады,
но встречать меня не спешат,
и не ставят на стол закуски,
и нельют ги вина, ни речей,
а встречают там безыскусно,
словно ранней весной грачей.
Слишком долго бродил я где-то
и был нужен, хотя не мил.
Там я бросил чужое лето,
там - весну не свою забыл.
Там я спорил о том, что ясно,
и не верил словам детей...
Был я грешным, святым и разным,
застревая в сетях путей.
Мне вернуться давно пора бы -
не найти все равно руно.
Где мой остров? Там будут рады,
Где мой остров? Или окно...
Буду долго стоять у двери
под последним своим дождем.
Я не верю, нет, я не верю,
что меня там никто не ждет.
Серые облака -белые от гусей.
Итака, Итака, я твой Одиссей.
1956
Мій переклад
А. Дольський
Повернення Одіссея
Поглядів гілля розсуваю,
і, мов листя, слова тремтять.
Я — туди йду, де привітають,
Хоч не поспішають стрічать,
Не накриють столу розкішно,
І не ллють ні вина, ні промов.
Зустрічають там просто й втішно,
Мов грачів навесні бачать знов.
Вже давно я кудись полинув,
Де не любий, потрібний був.
Там я літо чуже покинув,
Там весну не свою забув.
Сперечався про ясне навмисно,
Відкидав слова дітлахів.
Був я грішним, святим і різним,
І губився серед шляхів.
Я давно повернутись маю -
Все одно не знайду руна.
Де мій острів? Там привітають.
Чи на острові? Чи край вікна?...
За дверима стоятиму довго
Під останнім дощем своїм.
Я повірить не маю змоги,
Що не ждуть, що я став чужим.
Сіра хмаринонько,
Від гусей побілій...
Ітако, Ітако,
Я Одіссей твій.
Переклад 22.07.2025
ID:
1047523
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Пісня ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 11.09.2025 07:37:53
© дата внесення змiн: 11.09.2025 07:37:53
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|