Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Максим Рыльский. Фальстаф. In English - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Максим Рыльский. Фальстаф. In English - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Максим Рыльский. Фальстаф. In English

Валентина Ржевская :: Максим Рыльский. Фальстаф. In English
Максим Рильский. Фальстаф. In English.
Максим Рильский. Фальстаф. My English translation.



Шанувальникам шекспірівських історичних п’єс відома пара контрастних приятелів: принц Генріх (він же – Гаррі, він же Гал чи Гел, він ще Генрусик), спадкоємець престолу, який чомусь любить дуже сумнівне товариство, а згодом – король Генріх V, який майже виграв Столітню війну, і його комічний нааближений сер Джон Фальстаф (він же – ФальстАф), брехливий, боягузливий, сластолюбний, але дотепний, практичний і життєлюбний. Знаменита сцена в фіналі другої частини хроніки “Генріх IV”: Генріх, який щойно воцарився, публічно пориває з Фальстафом всупереч його сподіванням. У цей момент Фальстафа має стати шкода.

У одного з кращих українських поетів XX ст. Максима Тадейовича Рильського є вірш з використанням цих шекспірівських образів. Вірш є спочатку спробувала перекласти російською, а тепер ще й переказати англійською.

Оригінал:
Максим Рильський
Фальстаф

Коли Уельський принц зійшов на батьків трон,
Він, як наказує традиції закон,
Перед підданцями промову мав поважну.
Нараз, густу юрбу розсунувши одважно,
Товстий з’явився дід. Його червоний ніс
На масному виду, неначе квітка, ріс,
А з-під навислих брів блищали очі хитрі.
Високо шапочку піднявши у повітрі,
Він крикнув: «Принце мій! Діждались пишних свят!
Це ж я, твій вірний друг, супутник твій і брат,
Фальстаф! Привіт тобі од хересу й дівчаток!»
Та мови п’яної, охриплої початок
Об голос Генріхів розбився, як об щит.
Принц, не бажаючи давати відповіт
На крики й вигуки, безстидні та шалені,
Промовив: «Геть, старий, іди собі від мене!
Тебе не знаю я! Такий колись мені
За віку юного в туманнім снився сні».
Так молодість моя, як невиразна пляма,
Встає й безстидними кричить мені устами:
«Це я, твій вірний друг!» — Але її привіт
У мій щоденний труд вдаряє, як у щит,
І я на вигуки охриплі та шалені
Кажу суворо їй: «Іди собі від мене!
Тебе не знаю я! Така колись мені
Приснилася в тяжкім, давно забутім сні!»

1925

My English translation:

Maksym Rylsky
 Falstaff

The Prince of Wales acceded to his father’s throne.
He followed the tradition of his home,
Addressing subjects with a solemn speech.
But then a fat old man, as brave as if he’s run unto the breach,
Pushed through the crowd with joy. His big red nose
Grew in his greasy face as if it were a rose.
His brows were thick and gray, his eyes most slyly played.
Throwing his little hat up, bar-headed he remained,
And cried: ‘My royal Hal! At last, we have our feast!
It’s me, thine truest friend, thine brother, whom thou’st missed!
Falstaff! Thine sack and wenches all salute thee!’
This hoarse, drunk start was cut immediately,
Breaking at Henry’s voice, as if it were a shield.
The prince refused to join the talk, indeed,
And having heard this shameful greeting, shouting wild,
‘Away, old man!’ he passionlessly replied.
‘I know thee not! Thou just lookst like the one,
Shown in a foggy dream, when I was young’.

My youth performs this part now. It’s a vague spot,
That shamefully reminds me of my sport:
‘That’s me, your truest friend!’ But its frank need
Is daily broken at my hard work’s shield.
And when I hear this hoarse calling, this wild cry
‘Away, old woman!’ I severely reply.
‘I know you not! You just look like the one,
From a hard dream of mine. The past is done’.

Translated 02.10.2025


Примітки:
- as brave as if he’s run unto the breach – та, що потрапила до переказу, цитата з шекспірівської п’єси “Генріх V”, монолога короля Генріха “Once more unto the breach, dear friends, once more” (в перекладі В.  Ружицького “Крізь вилом пройдемо”). Потрапила вона заради рими між speech і breach.
- Thou and you, etc. Мову в діалозі Генріха і Фальстафа наближено до старовинної, шекспірівської, англійської, а в діалозі ліричного героя з його молодістю залишено характерною для XX ст. (в перекладах п’єс різниці звичайно не видно).

Ілюстрація: серіал "Пуста корона". Генріх - Том Гіддлстон, Фальстаф - Саймон Рассел Біл.

ID:  1048848
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 03.10.2025 15:29:11
© дата внесення змiн: 03.10.2025 15:36:31
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (8)
В тому числі авторами сайту (0) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Знайти несловникові синоніми до слова:  Оповзень
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Олекса Удайко: - xoч з лиця воду nий! :P
Синонім до слова:  Відчуження
dashavsky: - Рекет.
Синонім до слова:  Відчуження
Максим Тарасівський: - знепривласнення
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відчуження
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Патя́кати
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внебуття́
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внеча́сність
Синонім до слова:  збагнути
Mattias Genri: - доту́мкати
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Терендіти
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - Файна
Синонім до слова:  говорити
boroda-64: - НЬОРКАТИ
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
x
Нові твори
Обрати твори за період: