Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Максим Рильський. Фальстаф. Перевод - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Максим Рильський. Фальстаф. Перевод - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Максим Рильський. Фальстаф. Перевод

Валентина Ржевская :: Максим Рильський. Фальстаф. Перевод

У одного из крупнейших украинских поэтов Максима Фадеевича Рыльского/ (Максима Тадейовича Рильського, 1895—1964) есть лирическое стихотворение с использованием образов из шекспировской хроники «Генрих IV». Называется «Фальстаф».  Дальше следуют оригинал стихотворения и моя попытка его русского перевода.

Максим Рильський

Фальстаф

Коли Уельський принц зійшов на батьків трон,
Він, як наказує традиції закон,
Перед підданцями промову мав поважну.
Нараз, густу юрбу розсунувши одважно,
Товстий з’явився дід. Його червоний ніс
На масному виду, неначе квітка, ріс,
А з-під навислих брів блищали очі хитрі.
Високо шапочку піднявши у повітрі,
Він крикнув: «Принце мій! Діждались пишних свят!
Це ж я, твій вірний друг, супутник твій і брат,
Фальстаф! Привіт тобі од хересу й дівчаток!»
Та мови п’яної, охриплої початок
Об голос Геніхів розбився, як об щит.
Принц, не бажаючи давати відповіт
На крики й вигуки, безстидні та шалені,
Промовив: «Геть, старий, іди собі від мене!
Тебе не знаю я! Такий колись мені
За віку юного в туманнім снився сні».

Так молодість моя, як невиразна пляма,
Встає й безстидними кричить мені устами:
«Це я, твій вірний друг!» — Але її привіт
У мій щоденний труд вдаряє, як у щит,
І я на вигуки охриплі та шалені
Кажу суворо їй: «Іди собі від мене!
Тебе не знаю я! Така колись мені
Приснилася в тяжкім, давно забутім сні!»

1925

Мой перевод по мере возможностей:

Максим Рыльский

Фальстаф

Когда Уэльский принц венец отцовский взял,
Он, как обычай непреложно предписал,
К народу обращал торжественное слово.
И вдруг, стыда не зная никакого,
Всех растолкал старик. Толстяк, чей красный нос,
На роже жирной, как цветок ярчайший, рос.
Густы седые брови, взгляд блестит лукавством.
Подбросив шапочку, он непокрыт остался
И крикнул: «Принц мой! Среди радостного дня
Твой спутник, друг и брат приветствует тебя —
Фальстаф! Прими трактира поздравленья!»
Но вдрызг нелепые хмельного выраженья
О голос Генриха разбились, как о щит.
Не пожелал ответить принц, сердит,
На возглас наглого, безумного веселья,
Лишь молвил: «Прочь, старик, оставь меня немедля!
Тебя не знаю! Человек такой
Был сном, минувшим в век мой молодой!»

Так молодость моя, пятном уже поблеклым,
Встает, бесстыжая, с напоминаньем громким:
«Я, друг твой, здесь!» — Но то, что прокричит,
О повседневный труд ударит, как о щит,
И я на возгласы безумного веселья
Ей строго говорю: «Оставь меня немедля!
Тебя не знаю! Прежде был с такой —
Но позабыт тот сон тяжелый мой!»

Перевод 23.10.2018

Иллюстрация: сериал "Пустая корона". Генрих - Том Хиддлстон, Фальстаф - Саймон Рассел Бил.

ID:  1048849
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 03.10.2025 15:33:50
© дата внесення змiн: 03.10.2025 15:33:50
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (6)
В тому числі авторами сайту (0) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Знайти несловникові синоніми до слова:  Оповзень
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Олекса Удайко: - xoч з лиця воду nий! :P
Синонім до слова:  Відчуження
dashavsky: - Рекет.
Синонім до слова:  Відчуження
Максим Тарасівський: - знепривласнення
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відчуження
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Патя́кати
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внебуття́
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внеча́сність
Синонім до слова:  збагнути
Mattias Genri: - доту́мкати
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Терендіти
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - Файна
Синонім до слова:  говорити
boroda-64: - НЬОРКАТИ
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
x
Нові твори
Обрати твори за період: