МИ Цветаева Мне тебя уже не надо Мій український переклад
МИ Цветаева
Мне тебя уже не надо
Оригинал:
Мне тебя уже не надо,
Милый — и не оттого что
С первой почтой — не писал.
И не оттого что эти
Строки, писанные с грустью,
Будешь разбирать — смеясь.
(Писанные мной одною —
Одному тебе! — впервые! —
Расколдуешь — не один.)
И не оттого что кудри
До щеки коснутся — мастер
Я сама читать вдвоём! —
И не оттого что вместе
— Над неясностью заглавных! —
Вы вздохнёте, наклонясь.
И не оттого что дружно
Веки вдруг смежатся — труден
Почерк, — да к тому — стихи!
Нет, дружочек! — Это проще,
Это пуще, чем досада:
Мне тебя уже не надо —
Оттого что — оттого что —
Мне тебя уже не надо!
3 декабря 1918
Мій український переклад:
Вже мені тебе не треба,
Любий — й не тому, що
Якнайшвидше не писав.
Й не тому, що ці рядки,
Що в печалі я писала,
Ти зі сміхом розбереш.
Ті, що я сама писала
І тобі самому! - вперше!
Розчаруєш ти — не сам.
Й не тому, що твоєї щоки
Кучері тоді торкнуться -
Вмію я й сама читати вдвох!
Й не тому, що спільно -
Над неясністю заглавних! -
Ви зітхнете, як нахилитесь.
Й не тому, що дружно
Вії ви заплющите — важкий бо
Почерк, - та ще й — вірш!
Ні, дружечку! - Я не в гніві,
Не ображена на тебе.
Справа ось в чім — справа ось в чім -
Вже мені тебе не треба!
Переклад 21.07.2025
(Мене дещо засмучує, що мій переклад може надто сильно перетинатися з іншими, які. можливо. вже існують. Варіантів тут надто мало. Інших перекладів я не дивилася).