МИ Цветаева Мне тебя уже не надо Мій український переклад

МИ  Цветаева

Мне  тебя  уже  не  надо

Оригинал:

Мне  тебя  уже  не  надо,
Милый  —  и  не  оттого  что
С  первой  почтой  —  не  писал.

И  не  оттого  что  эти
Строки,  писанные  с  грустью,
Будешь  разбирать  —  смеясь.

(Писанные  мной  одною  —
Одному  тебе!  —  впервые!  —
Расколдуешь  —  не  один.)

И  не  оттого  что  кудри
До  щеки  коснутся  —  мастер
Я  сама  читать  вдвоём!  —

И  не  оттого  что  вместе
—  Над  неясностью  заглавных!  —
Вы  вздохнёте,  наклонясь.

И  не  оттого  что  дружно
Веки  вдруг  смежатся  —  труден
Почерк,  —  да  к  тому  —  стихи!

Нет,  дружочек!  —  Это  проще,
Это  пуще,  чем  досада:

Мне  тебя  уже  не  надо  —
Оттого  что  —  оттого  что  —
Мне  тебя  уже  не  надо!

3  декабря  1918

Мій  український  переклад:

Вже  мені  тебе  не  треба,
Любий  —  й  не  тому,  що
Якнайшвидше  не  писав.


Й  не  тому,  що  ці  рядки,
Що  в  печалі  я  писала,
Ти  зі  сміхом  розбереш.

Ті,  що  я  сама  писала
І  тобі  самому!  -  вперше!
Розчаруєш  ти  —  не  сам.


Й  не  тому,  що  твоєї  щоки
Кучері  тоді  торкнуться  -
Вмію  я  й  сама  читати  вдвох!

Й  не  тому,  що  спільно  -
Над  неясністю  заглавних!  -
Ви  зітхнете,  як  нахилитесь.

Й  не  тому,  що  дружно
Вії  ви  заплющите  —  важкий  бо
Почерк,  -  та  ще  й  —  вірш!


Ні,  дружечку!  -  Я  не  в  гніві,
Не  ображена  на  тебе.
Справа  ось  в  чім  —  справа  ось  в  чім  -
Вже  мені  тебе  не  треба!


Переклад  21.07.2025

(Мене  дещо  засмучує,  що  мій  переклад  може  надто    сильно  перетинатися  з  іншими,  які.  можливо.  вже  існують.  Варіантів  тут  надто  мало.  Інших  перекладів  я  не  дивилася).

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1047828
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 17.09.2025
автор: Валентина Ржевская