Sir Th. Wyatt After great storms the calm returns перевод
Оригинал:
After great storms the calm returns
And pleasanter it is thereby.
Fortune likewise that often turns
Hath made me now the most happy.
Th’heaven that pitied my distress,
My just desire, and my cry
Hath made my languor to cease
And me also the most happy.
Whereto despaired ye, my friends?
My trust alway in him did lie
That knoweth what my thought intends,
Whereby I live the most happy.
Lo, what can take hope from that heart
That is assured steadfastly?
Hope therefore ye that live in smart,
Whereby I am the most happy.
And I that have felt of your pain
Shall pray to God continually
To make your hope your health retain
And me also the most happy.
Мой перевод:
Вслед буре тишина вернется,
Придет, еще приятней став.
Так и удача вновь смеется,
Счастливый случай мне послав.
Мне жалость небеса явили,
Призыв мой к правде услыхав,
Мои страданья прекратили,
Счастливый случай мне послав.
Друзья, зачем бросать надежду?
Бог знал: я верю, не солгав.
Он мысль мою прочел, как прежде,
Счастливый случай мне послав.
Надежду сердце как отпустит,
Поддержки силу в ней признав?
Надейтесь, что беда отступит,
Счастливый случай мне послав.
И я, кто знает горе также,
Молитву Господу сказав,
Прошу хранить надежду вашу,
Счастливый случай мне послав.
Перевод 24.12.2024
Рефрен такой потому, что обыгрывает слова the most happy в старинном значении. Дело в чем: the most happy - это королевский девиз Анны Болейн. Я прочла книгу об Уайетте Graven with diamonds, где в этой связи объяснялось, что этот девиз обыгрывает слово hap в значении "случай". The most happy - это "та, с кем наслучалось". Значит, в переводе надо было обыграть и это значение, и современное - "счастливейшая". Поэтому - счастливый случай.
это превосходная степень скорее --самый счастливый. но я о том что референ the most happy сиропизируется из оболочки разных слов. у вас он жестко однообразный. как-то по иному вижу это стихо. нет, пока не вижу --на уровне ощущений.
Это сработало, что английские слова короче русских. Уайетту можно варьировать начало строки, мне - нельзя, потому такое решение. Самая счастливая - я так обычно ее девиз перевожу, сократила до одного слова в этом случае.