Sir Th.Wyatt Go, burning sighs, unto the frozen heart
Источник оригинала: Sir Thomas Wyatt. The Complete Poems. Edited by R.A. Rebholz. Penguin Random House 1978.
Оригинал:
THE LOVER SENDETH SIGHS TO MOVE
HIS SUIT
Go, burning sighs, unto the frozen heart.
Go break the ice which pity’s painful dart
Might never pierce; and if mortal prayer
In heaven may be heard, at last I desire
That death or mercy be end of my smart.
Take with thee pain whereof I have my part
And eke the flame from which I cannot start,
And leave me then in rest, I you require.
Go, burning sighs.
[10> I must go work, I see, by craft and art
For truth and faith in her is laid apart.
Alas, I cannot therefore assail her
With pitiful plaint and scalding fire
That out of my breast doth strainably start.
Go, burning sighs.
Мой перевод:
Влюбленный посылает вздохи, чтобы помогли его ухаживанию
Горячие вздохи! К сердцу холодному вас отсылаю,
Разбить ту льдину, что жалости дротик отбила, желаю.
И коли молитву смертную на небесах услыхать,
Одного лишь я страстно, без устали буду желать:
Пусть со смертью иль с милостью муки конец я узнаю.
Возьмите с собою ту боль, от которой я так страдаю,
Ей пошлите огонь, в котором сейчас я сгораю,
Так покой получу, об этом я вас умоляю,
Горячие вздохи!
Нужен мне труд, к хитрым уловкам я прибегаю,
Ведь правды и верности в ней вовсе не замечаю.
Но, увы, чтоб сдалась, я бессилен ее побуждать,
Хоть звучать горьким жалобам, и в груди огню не стихать,
От которого боль жестокую я ощущаю,
Горячие вздохи!
Перевод 04.06.2025
ID:
1041067
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Рондель ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 06.06.2025 01:00:29
© дата внесення змiн: 06.06.2025 01:00:29
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|