Sir Th. Wyatt Go, burning sighs, unto the frozen heart Перевод

Sir  Th.Wyatt  Go,  burning  sighs,  unto  the  frozen  heart

Источник  оригинала:  Sir  Thomas  Wyatt.  The  Complete  Poems.  Edited  by  R.A.  Rebholz.  Penguin  Random  House  1978.

Оригинал:

THE  LOVER  SENDETH  SIGHS  TO  MOVE
 
HIS  SUIT

Go,  burning  sighs,  unto  the  frozen  heart.
Go  break  the  ice  which  pity’s  painful  dart
Might  never  pierce;  and  if  mortal  prayer
In  heaven  may  be  heard,  at  last  I  desire
That  death  or  mercy  be  end  of  my  smart.
Take  with  thee  pain  whereof  I  have  my  part
And  eke  the  flame  from  which  I  cannot  start,
And  leave  me  then  in  rest,  I  you  require.
Go,  burning  sighs.
[10]  I  must  go  work,  I  see,  by  craft  and  art
For  truth  and  faith  in  her  is  laid  apart.
Alas,  I  cannot  therefore  assail  her
With  pitiful  plaint  and  scalding  fire
That  out  of  my  breast  doth  strainably  start.
Go,  burning  sighs.

Мой  перевод:

Влюбленный  посылает  вздохи,  чтобы  помогли  его  ухаживанию

Горячие  вздохи!  К  сердцу  холодному  вас  отсылаю,
Разбить  ту  льдину,  что  жалости  дротик  отбила,  желаю.
И  коли  молитву  смертную  на  небесах  услыхать,
Одного  лишь  я  страстно,  без  устали  буду  желать:
Пусть  со  смертью  иль  с  милостью  муки  конец  я  узнаю.
Возьмите  с  собою  ту  боль,  от  которой  я  так  страдаю,
Ей  пошлите  огонь,  в  котором  сейчас  я  сгораю,
Так  покой  получу,  об  этом  я  вас  умоляю,
Горячие  вздохи!

Нужен  мне  труд,  к  хитрым  уловкам  я  прибегаю,
Ведь  правды  и  верности  в  ней  вовсе  не  замечаю.
Но,  увы,  чтоб  сдалась,  я  бессилен  ее  побуждать,
Хоть  звучать  горьким  жалобам,  и  в  груди  огню  не  стихать,
От  которого  боль  жестокую  я  ощущаю,
Горячие  вздохи!

Перевод  04.06.2025

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1041067
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 06.06.2025
автор: Валентина Ржевская