Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Валентина Ржевская: Verses of Elizabeth of Russia. My English translation - ВІРШ

logo
Валентина Ржевская: Verses of Elizabeth of Russia. My English translation - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Verses of Elizabeth of Russia. My English translation

Verses of Elizabeth of Russia. My English translation

1) Оригинал/Original:

Во селе, селе Покровском, среди улицы большой,
Разыгралась, расплясалась красна девица душа,
Красна девушка душа, Авдотьюшка хороша,
Разыгравши говорила, вы подруженьки мои,
5 Поиграемте со мной, поиграемте теперь.
Я со радости, с веселья поиграть с вами хочу.
Приезжал ко мне детинка из Санктпитера сюда:
Он меня красну девицу подговаривал с собой,
Серебром меня дарил, он и золота сулил.
10 Поезжай со мной Дуняша, поезжай он говорил,
Подарю тебя парчою, и на шею жемчугом;
Ты в деревне здесь крестьянка, а там будешь госпожа,
И во всём етом уборе будешь вдвое хороша.
Я сказала, что поеду, да опомнилась опять,
15 Нет сударик не поеду, говорила я ему;
Я крестьянкою родилась, так нельзя быть госпожой;
Я в деревне жить привыкла, а там буду привыкать.
Я советую тебе иметь равную себе,
В вашем городе обычай, я слыхала ото всех,
20 Вы всех любите словами, а на сердце никово,
А у нас то вить в деревне прямая простота.
Вот чему я веселюся, чему радуюсь теперь,
Что осталась жить в деревне, а в обман не отдалась!

My English translation:


It all happened in a village,
In Pokrovskoe’s large street.
There was a maid, a beauty,
Who had fun there and danced.
Who had fun there and danced.
Avdotiushka was so nice!
Having fun, she said: “My friends,
My good friends, you’re all sweet girls,
Let us now play all together,
Please, do come and play with me!
I would like to share my joy,
And my happiness with you.
There was a rich young fellow,
He came here from Sanktpiter,
And he asked me, a fair maiden,
To leave home and go with him.
He presented me with some silver,
And he promised to give gold.
“Please, do come with me, Dunyasha, -
So he said – do come with me!
I’ll present brocade to you,
I’ll give pearls for your fine neck.
You are a peasant beauty here,
You’ll become a lady there.
And you will become much fairer,
When you were these garments fine”.
First, I said I would go with him,
After that, I’ve changed my mind.
“No, sir, I won’t go with you. –
That was what I’ve answered him.
I was born a peasant maiden,
So, ladyship is not for me.
I am used to living in a village,
There I’ll need to change my life.
My advice to you will be this:
Find an equal to yourself.
Everybody has told me earlier,
That your city’s custom is
To love everyone when speaking,
But to love none with your hearts.
And we here in the village
Are all simple, nothing else.
If we love anyone when speaking
He’ll always be in our hearts.”
That is why I am so happy,
That’s the reason for my joy:
I remained to live in the village,
And did not succumb to lies”.

Translation 22.10.2025

2)Оригинал/Original:

Всякой разсуждаетъ какъ всвете бъ жить
анидоумеваетъ какъ зрохомъ бы быть,
что така тоска и жизнь Немила
когда друхъ незритъся лучебъ жиснь лишиться
                Вся то красота.

Я нев своей мочи огнь утушить
Серцемъ я болею да чемъ пособить,
что всегда разлучно и безтебе скучно
лехъче бъ тя незнати нежель такъ страдати
                Всегда по тебе.

Онещастие злое долъголь мя мучишь
очемъ я страдаю то не даешь зрить
Илия одна тебе оданна
что меня мучити темъ ся веселити
                И жиснь лишити

Куда красныя дни тогда бывали
когда мои очи тя невидали
ахъ небыли вскуке и нивкакой муке
какъ цветъ процветали.

My English translation:

Everyone has thoughts on their way of life,
Everyone imagines the way to decide,
But what sadness it is, and how dark life is
When I don’t see my friend, let my life end.
So nice it is!

I have no strength to stop the fire,
My heart is sick, I cannot oppose my desire,
I despair constantly, I’m missing you painfully,
I wish I didn’t know you, then my heart wouldn’t call you,
To me all the time.
Oh, my cruel misfortune, you’re torturing me for so long,
You don’t see the cause of woe whereto I belong.
Am I the only one in your hands, so that you blame me, constantly, mock me,
And take my life away.

Oh, my days were so happy, till my eyes met yours!
Now I suffer badly, but then my days knew no sadness, discovered no sufferance,
They blossomed like flowers.

3)Оригинал/Original:

Чистый источник ты цветов красивей,
;И мне приятней всех лугов,
Ты и кусточков и меня щастливей;
;Гор и долинок и лесов,
 ;Да не тем, что струйки льются
;По зеленинькой траве,
;И что в рощах раздаются
;Песни птичек при тебе.

Нимфа прекрасна в тебе лице мыла
 ;На бережечку сидючи,
Белые ноги в воду опустила,
;Тем скрасила твои ключи.
;Тут и розы устыдились
;От её прекрасных уст,
 ;И лилеи наклонились,
;И верьхи закрыли в куст.

О коль щастливы желты те песчинки,
;В кои ступала ты ногой!
Ах! и прекрасны мягкие травинки,
;Кои лежали под тобой.
;Струйки тихо протекайте
;По сыпучему песку,
;И следочков не смывайте,
;Смойте лишь мою тоску.

 Жалуйтесь со мной тихим вы шумочком,
;Что не посмел я молвить с ней;
Пенка свивайся белиньким клубочком,
;Вид кажи её грудей;
;Воды пламень погасите
30 ;К той закрытой красоте,
;Или Нимфу покажите
;Во своей вы чистоте.

My English translation:

Clear source, you’re more beautiful than flowers,
For me, you have more pleasure than all roses,
You are happier than bushes and lilies,
Than mountains, and valleys, and meadows.
But that is not because your trickles curl on the Earth, on its grass,
And not because it is in your presence that birds sing their songs.

A nymph washed her beautiful face,
Sitting on your coast.
She put her white legs in your water,
Thus, enriching your beauty most.
Red roses became ashamed because of her beautiful lips’ neighbourhood,
Lilies bowed, their heads were hidden in bushes, so good.

Ah! So happy are the golden sands,
Because you stepped on them.
Ah! So nice are the soft grasses,
Because you stood on them.
You, trickles, run quieter on the loose sands,
Do not wash away her steps, but do wash away my longing, my sadness.

Do complain with me by noise, but not loudly,
That I did not dare to speak with her.
Foam, do curl tenderly like a white tangle,
Reminding me of the white bosom of her.
Extinguish the fire that is hidden in beauty and creates roughness,
Or show me this nymph in her brightest and most attractive kindness.

Translation 27.10.2025.

ID:  1050448
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Поетичні переклади
дата надходження: 29.10.2025 13:39:21
© дата внесення змiн: 29.10.2025 13:39:21
автор: Валентина Ржевская

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (14)
В тому числі авторами сайту (2) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Бутылка
Svitlana_Belyakova: - пляшка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Синонім до слова:  збагнути
Svitlana_Belyakova: - дотлумачити
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - ляскати язиком
Знайти несловникові синоніми до слова:  Оповзень
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Олекса Удайко: - xoч з лиця воду nий! :P
Синонім до слова:  Відчуження
dashavsky: - Рекет.
Синонім до слова:  Відчуження
Максим Тарасівський: - знепривласнення
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відчуження
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Патя́кати
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внебуття́
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внеча́сність
Синонім до слова:  збагнути
Mattias Genri: - доту́мкати
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Терендіти
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - Файна
Синонім до слова:  говорити
boroda-64: - НЬОРКАТИ
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
x
Нові твори
Обрати твори за період: