Verses of Elizabeth of Russia. My English translation

Verses  of  Elizabeth  of  Russia.  My  English  translation

1)  Оригинал/Original:

Во  селе,  селе  Покровском,  среди  улицы  большой,
Разыгралась,  расплясалась  красна  девица  душа,
Красна  девушка  душа,  Авдотьюшка  хороша,
Разыгравши  говорила,  вы  подруженьки  мои,
5  Поиграемте  со  мной,  поиграемте  теперь.
Я  со  радости,  с  веселья  поиграть  с  вами  хочу.
Приезжал  ко  мне  детинка  из  Санктпитера  сюда:
Он  меня  красну  девицу  подговаривал  с  собой,
Серебром  меня  дарил,  он  и  золота  сулил.
10  Поезжай  со  мной  Дуняша,  поезжай  он  говорил,
Подарю  тебя  парчою,  и  на  шею  жемчугом;
Ты  в  деревне  здесь  крестьянка,  а  там  будешь  госпожа,
И  во  всём  етом  уборе  будешь  вдвое  хороша.
Я  сказала,  что  поеду,  да  опомнилась  опять,
15  Нет  сударик  не  поеду,  говорила  я  ему;
Я  крестьянкою  родилась,  так  нельзя  быть  госпожой;
Я  в  деревне  жить  привыкла,  а  там  буду  привыкать.
Я  советую  тебе  иметь  равную  себе,
В  вашем  городе  обычай,  я  слыхала  ото  всех,
20  Вы  всех  любите  словами,  а  на  сердце  никово,
А  у  нас  то  вить  в  деревне  прямая  простота.
Вот  чему  я  веселюся,  чему  радуюсь  теперь,
Что  осталась  жить  в  деревне,  а  в  обман  не  отдалась!

My  English  translation:


It  all  happened  in  a  village,
In  Pokrovskoe’s  large  street.
There  was  a  maid,  a  beauty,
Who  had  fun  there  and  danced.
Who  had  fun  there  and  danced.
Avdotiushka  was  so  nice!
Having  fun,  she  said:  “My  friends,
My  good  friends,  you’re  all  sweet  girls,
Let  us  now  play  all  together,
Please,  do  come  and  play  with  me!
I  would  like  to  share  my  joy,
And  my  happiness  with  you.
There  was  a  rich  young  fellow,
He  came  here  from  Sanktpiter,
And  he  asked  me,  a  fair  maiden,
To  leave  home  and  go  with  him.
He  presented  me  with  some  silver,
And  he  promised  to  give  gold.
“Please,  do  come  with  me,  Dunyasha,  -
So  he  said  –  do  come  with  me!
I’ll  present  brocade  to  you,
I’ll  give  pearls  for  your  fine  neck.
You  are  a  peasant  beauty  here,
You’ll  become  a  lady  there.
And  you  will  become  much  fairer,
When  you  were  these  garments  fine”.
First,  I  said  I  would  go  with  him,
After  that,  I’ve  changed  my  mind.
“No,  sir,  I  won’t  go  with  you.  –
That  was  what  I’ve  answered  him.
I  was  born  a  peasant  maiden,
So,  ladyship  is  not  for  me.
I  am  used  to  living  in  a  village,
There  I’ll  need  to  change  my  life.
My  advice  to  you  will  be  this:
Find  an  equal  to  yourself.
Everybody  has  told  me  earlier,
That  your  city’s  custom  is
To  love  everyone  when  speaking,
But  to  love  none  with  your  hearts.
And  we  here  in  the  village
Are  all  simple,  nothing  else.
If  we  love  anyone  when  speaking
He’ll  always  be  in  our  hearts.”
That  is  why  I  am  so  happy,
That’s  the  reason  for  my  joy:
I  remained  to  live  in  the  village,
And  did  not  succumb  to  lies”.

Translation  22.10.2025

2)Оригинал/Original:

Всякой  разсуждаетъ  какъ  всвете  бъ  жить
анидоумеваетъ  какъ  зрохомъ  бы  быть,
что  така  тоска  и  жизнь  Немила
когда  друхъ  незритъся  лучебъ  жиснь  лишиться
                               Вся  то  красота.

Я  нев  своей  мочи  огнь  утушить
Серцемъ  я  болею  да  чемъ  пособить,
что  всегда  разлучно  и  безтебе  скучно
лехъче  бъ  тя  незнати  нежель  такъ  страдати
                               Всегда  по  тебе.

Онещастие  злое  долъголь  мя  мучишь
очемъ  я  страдаю  то  не  даешь  зрить
Илия  одна  тебе  оданна
что  меня  мучити  темъ  ся  веселити
                               И  жиснь  лишити

Куда  красныя  дни  тогда  бывали
когда  мои  очи  тя  невидали
ахъ  небыли  вскуке  и  нивкакой  муке
какъ  цветъ  процветали.

My  English  translation:

Everyone  has  thoughts  on  their  way  of  life,
Everyone  imagines  the  way  to  decide,
But  what  sadness  it  is,  and  how  dark  life  is
When  I  don’t  see  my  friend,  let  my  life  end.
So  nice  it  is!

I  have  no  strength  to  stop  the  fire,
My  heart  is  sick,  I  cannot  oppose  my  desire,
I  despair  constantly,  I’m  missing  you  painfully,
I  wish  I  didn’t  know  you,  then  my  heart  wouldn’t  call  you,
To  me  all  the  time.
Oh,  my  cruel  misfortune,  you’re  torturing  me  for  so  long,
You  don’t  see  the  cause  of  woe  whereto  I  belong.
Am  I  the  only  one  in  your  hands,  so  that  you  blame  me,  constantly,  mock  me,
And  take  my  life  away.

Oh,  my  days  were  so  happy,  till  my  eyes  met  yours!
Now  I  suffer  badly,  but  then  my  days  knew  no  sadness,  discovered  no  sufferance,
They  blossomed  like  flowers.

3)Оригинал/Original:

Чистый  источник  ты  цветов  красивей,
;И  мне  приятней  всех  лугов,
Ты  и  кусточков  и  меня  щастливей;
;Гор  и  долинок  и  лесов,
 ;Да  не  тем,  что  струйки  льются
;По  зеленинькой  траве,
;И  что  в  рощах  раздаются
;Песни  птичек  при  тебе.

Нимфа  прекрасна  в  тебе  лице  мыла
 ;На  бережечку  сидючи,
Белые  ноги  в  воду  опустила,
;Тем  скрасила  твои  ключи.
;Тут  и  розы  устыдились
;От  её  прекрасных  уст,
 ;И  лилеи  наклонились,
;И  верьхи  закрыли  в  куст.

О  коль  щастливы  желты  те  песчинки,
;В  кои  ступала  ты  ногой!
Ах!  и  прекрасны  мягкие  травинки,
;Кои  лежали  под  тобой.
;Струйки  тихо  протекайте
;По  сыпучему  песку,
;И  следочков  не  смывайте,
;Смойте  лишь  мою  тоску.

 Жалуйтесь  со  мной  тихим  вы  шумочком,
;Что  не  посмел  я  молвить  с  ней;
Пенка  свивайся  белиньким  клубочком,
;Вид  кажи  её  грудей;
;Воды  пламень  погасите
30  ;К  той  закрытой  красоте,
;Или  Нимфу  покажите
;Во  своей  вы  чистоте.

My  English  translation:

Clear  source,  you’re  more  beautiful  than  flowers,
For  me,  you  have  more  pleasure  than  all  roses,
You  are  happier  than  bushes  and  lilies,
Than  mountains,  and  valleys,  and  meadows.
But  that  is  not  because  your  trickles  curl  on  the  Earth,  on  its  grass,
And  not  because  it  is  in  your  presence  that  birds  sing  their  songs.

A  nymph  washed  her  beautiful  face,
Sitting  on  your  coast.
She  put  her  white  legs  in  your  water,
Thus,  enriching  your  beauty  most.
Red  roses  became  ashamed  because  of  her  beautiful  lips’  neighbourhood,
Lilies  bowed,  their  heads  were  hidden  in  bushes,  so  good.

Ah!  So  happy  are  the  golden  sands,
Because  you  stepped  on  them.
Ah!  So  nice  are  the  soft  grasses,
Because  you  stood  on  them.
You,  trickles,  run  quieter  on  the  loose  sands,
Do  not  wash  away  her  steps,  but  do  wash  away  my  longing,  my  sadness.

Do  complain  with  me  by  noise,  but  not  loudly,
That  I  did  not  dare  to  speak  with  her.
Foam,  do  curl  tenderly  like  a  white  tangle,
Reminding  me  of  the  white  bosom  of  her.
Extinguish  the  fire  that  is  hidden  in  beauty  and  creates  roughness,
Or  show  me  this  nymph  in  her  brightest  and  most  attractive  kindness.

Translation  27.10.2025.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1050448
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 29.10.2025
автор: Валентина Ржевская