Оригинал:
ПОЕЗІЯ
Її не купиш цвітом провесен,
Ані горлянкою, ні чином.
Поезія — це діло совісне,
Не грайся нею безпричинно.
Така собі, не знає старості
І на чолі не ставить дати,
Із чорним попелом і паростю
Стоїть одвічно біля хати.
І не легкими переливами —
Важкою кров’ю серце крушить,
Сяйне крилом своїм малиновим,
А чи обніме, чи задушить.
Мой перевод:
Поэзия
За красоту цветущей молодости
Иль крик, иль чин — не продается.
Поэзия есть дело совести,
Забавы ради не дается.
Старенье, старость ей не ведомы,
Нарочно дат на лбу не кажет,
У дома станет — так не временно,
Росток взойдет иль пепел ляжет.
Не переливами игривыми,
А валом крови в сердце вступит,
И если уж обнимет крыльями —
Любовь подарит, иль погубит.
Перевод 09. 11. 2014