Андрій Малишко. Поезія. Перевод

Оригинал:

ПОЕЗІЯ

Її  не  купиш  цвітом  провесен,
Ані  горлянкою,  ні  чином.
Поезія  —  це  діло  совісне,
Не  грайся  нею  безпричинно.

Така  собі,  не  знає  старості
І  на  чолі  не  ставить  дати,
Із  чорним  попелом  і  паростю
Стоїть  одвічно  біля  хати.

І  не  легкими  переливами  —
Важкою  кров’ю  серце  крушить,
Сяйне  крилом  своїм  малиновим,
А  чи  обніме,  чи  задушить.

Мой  перевод:

Поэзия

За  красоту  цветущей  молодости
Иль  крик,  иль  чин  —  не  продается.
Поэзия  есть  дело  совести,
Забавы  ради  не  дается.

Старенье,  старость  ей  не  ведомы,
Нарочно  дат  на  лбу  не  кажет,
У  дома  станет  —  так  не  временно,
Росток  взойдет  иль  пепел  ляжет.

Не  переливами  игривыми,
А  валом  крови  в  сердце  вступит,
И  если  уж  обнимет  крыльями  —
Любовь  подарит,  иль  погубит.

Перевод  09.  11.  2014

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1049270
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.10.2025
автор: Валентина Ржевская