Текст оригіналу за виданням: The Mirror of Literature. Amusement, and Instruction: containing original papers; historical narratives; biographical memoirs; memoirs and customs; topographical descriptions; sketches and tales; anecdotes; select extracts from new and expensive works; poetry, original & selected; the spirit of the public journals, discoveries in the arts and sciences, etc. -Vol. XXXVII — London: Hugh Cunningham, St. Martin’s Place, Traphalgar Square, 1841. — P. 148
Назви фігур в перекладі замінені — окрім ферзя. В оригиналі кінь називаєтся лицарем, а слон — єпископом.
The Chess Play
by Nicholas Breton (1545–1626)
A secret many yeeres vnseene,
In play at chesse, who knowes the game,
First of the King, and then the Queene,
Knight, Bishop, Rooke, and so by name,
Of euerie Pawne I will descrie,
The nature with the qualitie.
The King.
The King himselfe is haughtie care,
Which ouerlooketh all his men,
And when he seeth how they fare.
He steps among them now and then,
Whom, when his foe presumes to checke,
His seruants stand, to giue the necke.
The Queene.
The Queene is queint, and quicke conceit,
Which makes hir walke which way she list,
And rootes them vp, that lie in wait
To worke hir treason, ere she wist:
Hir force is such, against hir foes,
That whom she meetes, she ouerthrowes.
The Knight.
The Knight is knowledge how to fight
Against his prince’s enimies,
He neuer makes his walke outright,
But leaps and skips, in wilie wise,
To take by sleight a traitrous foe,
Might slilie seeke their ouerthrowe.
The Bishop.
The Bishop he is wittie braine,
That chooseth Crossest pathes to pace,
And euermore he pries with paine,
To see who seekes him most disgrace:
Such straglers when he findes astraie,
He takes them vp, and throwes awaie.
The Rookes
The Rookes are reason on both sides,
Which keepe the corner houses still,
And warily stand to watch their tides,
By secret art to worke their will,
To take sometime a theefe vnseene,
Might mischiefe meane to King or Queene.
The Pawnes.
The Pawne before the King, is peace,
Which he desires to keepe at home,
Practise, the Queene’s, which doth not cease
Amid the world abroad to roame,
To finde, and fall vpon each foe,
Whereas his mistres meanes to goe.
Before the Knight, is perill plast,
Which he, by skipping ouergoes,
And yet that Pawne can worke a cast
To ouerthrow his greatest foes;
The Bishop’s prudence; prieng still
Which way to worke his masters will.
The Rooke’s poore Pawnes, are sillie swaines,
Which seldome serue, except by hap,
And yet those Pawnes, can lay their traines.
To catch a great man, in a trap:
So that I see, sometime a groome
May not be spared from his roome.
The Nature of the Chesse men.
The King is stately, looking hie;
The Queene doth beare like majestie;
The Knight is hardie, valiant, wise;
The Bishop, prudent and precise.
The Rookes no raungers out of raie,
The Pawnes the pages in the plaie.
Lenvoy.
Then rule with care, and quicke conceit,
And fight with knowledge, as with force;
So beare a braine, to dash deceit,
And worke with reason and remorse.
Forgive a fault when young men plaie,
So giue a mate, and go your way.
And when you plaie beware of checke
Know how to saue and giue a necke;
And with a checke beware of mate;
But cheefe, ware had I wist too late:
Loose not the Queene, for ten to one,
If she be lost, the game is gone.
1638.
Ніколас Бретон (1545–1626)
Гра в шахи
Вам про майстерність розповім,
Яка таємна довгий час:
Хто з шахів в краю пан своїм,
А хто виконує наказ.
Про всі фігури я скажу,
Їх вдачу й рух вам опишу.
Король
Король – той дивиться згори,
Солдатів споглядає він.
Слідкує, чи нема біди,
То зробить крок, то ще один.
Солдати ж, як загроза є
Йому, кладуть життя своє.
Королева
У королеви ум живий,
Вона як схоче, так і йде.
Хоч інтригує зрадник злий,
Вона ударить – він впаде.
В бою весь час така міцна:
Кого зустріне – б’є вона.
Кінь
Кінь знає, як протистоять
Свого державця ворогам.
Не буде прямо наступать,
Стрибає спритно, хитрий сам.
Трюк – проти задумів лихих,
Кмітливість посоромить їх.
Слон
Слон сильний розумом значним,
Він рухається навкоси.
Уважно тих шукає він,
З ким лиху гіршому зрости.
Як ворог від своїх відстав,
Слон – хоп! - і геть його прибрав.
Тури
У грі тримають тури лад,
Узбіччя їм слід берегти.
Спокійно вміють пильнувать,
Щоб ворогові не пройти.
Зненацька щоб чужий не бив,
Монархам шкоди не творив.
Пішаки
Піхота короля – це мир,
Який він вдома б зберігав.
Владарчиній – у бою вир,
Пішак цей путь далеку б мав,
Бо мусить він шляхи знайти,
Володарці де згодом йти.
Пішак перед Конем стоїть –
Кінь перестрибує його –
Та здатний ворога він бить
І найсильнішого свого.
Пішак Слона вгадає, як
Господар визначить свій шлях.
Солдат тури – цілком простак:
Лиш випадково кине сон,
Та пастку він збудує так,
Що піде богатир в полон.
Буває краще, як слуга
На місці: користь дорога.
Характери фігур
Король державі всій – глава,
Велично йде його жона.
Хоробрий та розумний Кінь,
У розрахунках Слон чіткий,
Лиш по прямій іде Тура,
Пішак у спільній грі – слуга.
Послання
Обачно й жваво грайте ви,
Знання і силу покажіть.
Не забувайте голови,
А помилкам дозвольте вчить.
Брак досвіду слід пробачать,
Бо легко перемогу взять.
Скрізь треба шаха стерегтись,
Врятуй, колись і відступись,
Є шах – так мат щоб не настав…
А головне я пізно взнав:
Ти королеви не здавай,
Бо з нею весь загине край.
Переклад 16, 17. 09. 2024.
Мій російський переклад того ж.
ID:
1022426
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 17.09.2024 18:35:59
© дата внесення змiн: 24.09.2024 11:06:47
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|