Джерело оригіналу: Стус: Палімпсести. - Українська поетична антологія. А-Ба-Ба-Га-Ла_Ма- Га. 2021.
Оригінал:
Як добре те, що смерті не боюсь я
і не питаю, чи тяжкий мій хрест.
Що вам, богове, низько не клонюся
в передчутті недовідомих верств.
Що жив-любив і не набрався скверни,
ненависті, прокльону, каяття.
Народе мій, до тебе я ще верну,
і в смерті обернуся до життя
своїм стражденним і незлим обличчям,
як син, тобі доземно поклонюсь
і чесно гляну в чесні твої вічі,
і чесними сльозами обіллюсь.
Мій переклад англійською/My English translation.
How fine it is that death is not my fear,
That I don't ask whether the cross I'm to bear is heavy.
Judges, it's also fine that I don't kneel
Before you, feeling that the half-unknown miles will be many.
It's fine that I lived, and loved, that I did not gain
Impurity and hatered, curse, penitence in my strife.
My people, I will come to you again,
When, being dead, I turn my face to life,
My face, that will be tortured, but not angry...
Your son I am, you'll have my lowest bow.
And to your honest eyes I will look honestly,
And, when I'm dead, to my native land I'll go.
Переклад 10.12.2025. З іншими, що, можливо, існують, не порівнювався.
ID:
1053043
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Поетичні переклади дата надходження: 10.12.2025 14:47:21
© дата внесення змiн: 10.12.2025 14:47:21
автор: Валентина Ржевская
Вкажіть причину вашої скарги
|