В. Стус. Як добре те, що смерті не боюсь я My English translation

Джерело  оригіналу:  Стус:  Палімпсести.  -  Українська  поетична  антологія.  А-Ба-Ба-Га-Ла_Ма-  Га.  2021.

Оригінал:

Як  добре  те,  що  смерті  не  боюсь  я
і  не  питаю,  чи  тяжкий  мій  хрест.
Що  вам,  богове,  низько  не  клонюся
в  передчутті  недовідомих  верств.
Що  жив-любив  і  не  набрався  скверни,
ненависті,  прокльону,  каяття.
Народе  мій,  до  тебе  я  ще  верну,
і  в  смерті  обернуся  до  життя
своїм  стражденним  і  незлим  обличчям,
як  син,  тобі  доземно  поклонюсь
і  чесно  гляну  в  чесні  твої  вічі,
і  чесними  сльозами  обіллюсь.

Мій  переклад  англійською/My  English  translation.

How  fine  it  is  that  death  is  not  my  fear,
That  I  don't  ask  whether  the  cross  I'm  to  bear  is  heavy.
Judges,  it's  also  fine  that  I  don't  kneel
Before  you,  feeling  that  the  half-unknown  miles  will  be  many.
It's  fine  that  I  lived,  and  loved,  that  I  did  not  gain
Impurity  and  hatered,  curse,  penitence  in  my  strife.
My  people,  I  will  come  to  you  again,
When,  being  dead,  I  turn  my  face  to  life,
My  face,  that  will  be  tortured,  but  not  angry...
Your  son  I  am,  you'll  have  my  lowest  bow.
And  to  your  honest  eyes  I  will  look  honestly,
And,  when  I'm  dead,  to  my  native  land  I'll  go.

Переклад  10.12.2025.  З  іншими,  що,  можливо,  існують,  не  порівнювався.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1053043
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 10.12.2025
автор: Валентина Ржевская