|
XXXIII
МНАЇС
Твої, пастуше, вівці розбрелися по долині.
Вони такі розкішні – вовна ніжиться на спині,
Пливуть клубки, під ними ніжки дріботять в травичці,
Униз спускаються по схилі прямо до водиці.
Малий пастух Мнаїс слідом за ними завжди ходить. 5
Церерою тобі клянуся, що земелька вродить
Кругом гарним урожаєм. З божою благодаттю
Овечки гарно відпасуться, вовни зможуть дати.
Церера для своєї матері-Землі дочкою
Була, жила і розквітала як садки весною. 10
Як виповнилось двадцять літ їй, віддійшла в гробницю.
Тепер покоїться тут тіло гарної дівиці.
Нехай ягнята підійдуть, наблизяться до праху,
Нехай же пальці пастуха візьмуть сопілку грати.
Вони гробницю звеселять й прикрасять ще квітками. 15
Селяни прийдуть навесні та обкладуть дарами,
Бо будуть вівці випасати близько у долині,
Та молоко доїти в глеки, зроблених із глини,
Й мені присодити в гробницю, ллюти на мій камінь.
Любов між мертвими й живими – гарна для всіх пам'ять. 20
(Уві сні юний Мнаїс прийшов сказати їм це.)
(Переклад із Леоніда з Тарента.)
Церера (Деметра) — це богиня родючості, хліборобства, росту рослин та материнства, покровителька шлюбів.
ОРИГІНАЛ
XXXIII
MNAÏS
'Bergers, vous dont ici la chèvre vagabonde,
La brebis se traînant sous sa laine féconde,
Au dos de la colline accompagnent les pas,
A la jeune Mnaïs rendez, rendez, hélas!
Par Cérès, par sa fille et la Terre sacrée, 5
Une grâce légère, autant que désirée.
Ah! près de vous, jadis, elle avait son berceau,
Et sa vingtième année a trouvé le tombeau.
Que vos agneaux du moins viennent près de ma cendre
Me bêler les accents de leur voix douce et tendre, 10
Et paître au pied d'un roc où d'un son enchanteur
La flûte parlera sous les doigts du pasteur.
Qu'au retour du printemps, dépouillant la prairie,
Des dons du villageois ma tombe soit fleurie;
Puis d'une brebis mère et docile à sa main 15
En un vase d'argile il pressera le sein;
Et sera chaque jour d'un lait pur arrosée
La pierre en ce tombeau sur mes mânes posée.
Morts et vivants, il est encor pour nous unir
Un commerce d'amour et de doux souvenir.' 20
_C'est en songe que la jeune Mnaïs est venue leur dire cela._
(Trad. de Léonidas de Tarente.)
ID:
1062311
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Епічний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Містико-езотерична лірика дата надходження: 13.05.2026 07:09:41
© дата внесення змiн: 13.05.2026 07:09:41
автор: Ольга Калина
Вкажіть причину вашої скарги
|