о
милі літні люди
які керують світом (і мною і
тобою якщо ми
необачні)
О,
любі благодійні тупі
Вона - і Він -
оці фігури з воску несуть
померлі сенси (ох
квінтильйони разючих
тремтячих релігійних беззубих
завжди-таких-охочих-до-справ-усяких-
інших-
двоногих) ОХ
остогидлі
поважні непотрібні лисі
о
Іd (2)
(1) Е. Е. Каммінгс візуально ділить на частини заголовок oDE (ода) (урочистий, хвалебний вірш), створюючи графічний конфлікт. Маленька літера o символізує окрему живу людину, тоді як великі літери DE нависають над нею як символ системи, влади та істеблішменту. Великі літери в англійській мові зчитуються як графічний код занепаду: dead (мертвий) та decay (розпад). В українському перекладі цей ефект компенсовано виділенням форманта -ДЕ-, який слугує префіксом для означення руйнації, деградації та деструкції.
(2) Каммінгс розриває навпіл слово old (старий / старі). Цим трюком він замикає композицію вірша: літера o, з якої починається твір, наприкінці стає початком слова «старість», підсумовуючи тему зашкарублого світу «милих літніх людей». Українського графічного відповідника o ld не знайшла.Edward Estlin Cummings oDE
o
the sweet & aged people
who rule this world(and me and
you if we're not very
careful)
O,
the darling benevolent mindless
He—and She—
shaped waxworks filled
with dead ideas(the oh
quintillions of incredible
dodderingly godly toothless
always-so-much-interestedin-everybody-else's-business
bipeds)OH
the bothering
dear unnecessary hairless
o
ld