Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Володимир Каразуб: ЛІТОПИС КОЛИШНЬОЇ ПЕРЕКЛАДАЧКИ Н. - ВІРШ

logo
Володимир Каразуб: ЛІТОПИС КОЛИШНЬОЇ ПЕРЕКЛАДАЧКИ Н. - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 7
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ЛІТОПИС КОЛИШНЬОЇ ПЕРЕКЛАДАЧКИ Н.

                            I

Я повинна написати тобі листа,
Довгого, темного на смак, як попіл,
Навмисно чорнилами. Чорнилами шкрябають вдумливо
І пишуть повільно без зопалу. І тому
Коли опускаються руки —	
слід сідати за власний літопис.
Послухай…

Все переплуталось: виссю пливе замшілий матрац,
Перевернуті хмари мавпують міські фонтани,
І тікає з-під ніг небесами прозора земля,
А зорі мов мушлі виблискують в океані.

Мов квіти в травах – арабська в’язь 
І щоб не загубитись у цьому світі,
Серед дикості образів я повертаюсь до 
Зав’язаних вузликів власної пам’яті.
Пам’ятаєш...

Ти зрізав квіти і набравши води
У порцелянову вазу залишив букет на столі.
А тепер, я не розрізняю де квіти із саду,
І арабська в’язь почерком насталік.
Я ходжу по сухому листі перекладу перських поетів,
І серце моє, наче самотнє яблуко знічене осінню,
І тіло моя наче яблуня, що скинула шати,
І робота моя недописана. «Ґулістан» так і не розквітне,

Я більше, здається, не зможу перекладати.

І моє «здається», як арабське in šāʾ aḷḷāh,
Що так мені подобалось в кінці кожного речення,
Залишаючи можливість, на іншу можливість, 
Особливо в маршрутах подорожі, а частіше в маршрутах любові.
Ти пам’ятаєш, як пожартував? 
Мовляв, що я на бенкеті наїлася слів,
Немов верблюдИця, що власних горбів не бачить,
Що я неуважна, і соте ім’я б нерозчула 
Із уст пророка. А я посміхнулась: 
- То значить — я горда?
І ти закивав головою: - Горда. 
 

Я ви-па-ла…ла-ла-ла… язиком забиваю цвяхи слів від дощок
Які згоріли, скла-ла-ла-дами, що осточортіли та все ще на язику, 
Крутяться, і щезнуть вже тільки тоді коли виговоришся, виплюнеш їх із слиною,
Що наче чорнильна отрута, яку висмоктуєш із серця.
Осточор-ті-ло все. Змішалося, перевернулося догори дриґом.
А тому, здається, що й мої слова наповнені вщерть безглуздим криком.

                              ІІ

Гордості більше немає. Стільки всього вивчила, стільки всього прочитала,
Що наситилась і більше нічого достовірно не пам’ятаю. 
Хоча залишились руїни мого неуцтва і нестерпний сморід диму.
Я помилялась, а гірше, що ти помилився. А ще,

Я впевнилась в тому, що більше не стану перекладати і читати твою поезію.

Я б хотіла зірвати квітку і просто вдихнути її аромат,
Щоб сідаючи за стіл, за спиною був ти, на столі порцелянова ваза,
У вазі свіжозірвані квіти, а за вікном — чуйний пейзаж.
А головне — ти-ша. Ти. 
Боже, як усе надумано! Страшно, страшно, безповоротно.  

                              ІІІ

Згадую вечір, наповнене шумом тарілок кафе.
За сусіднім столиком, якась жінка ледь не плакала
Розповідаючи, що втомилась бути актрисою, 
А навпроти сидів, здається, римо-католик — 
Якийсь семінарист, — пахло лілеями, душно.
Ми підслуховували їх. А тепер на тому місці я
За столиком. Та раптом: «клац» — і одна у своїй кімнаті.
І матрац просідає, наче тягне мене в свою,
Пружиною розпорпану кролячу діру 
Напхану ватою. І все довкола летить шкереберть за мною у безодню:
Плаття з безголових вішалок, кружляють 
Пружини і ніжки постелі, що вдягають 
Прозорі панчішки, пустившись у вихорі в тан,
Лиця коханців покриті і потом, і смертю,
Шумить піаніно партитурами в круговерті
І клацає світло... даремно. Хтось бавиться з бра.
А за вікном кімнати, бачиш – дівчинка подібна мені,
Гойдає ніжками в молочних гольфах,
На гойдалці і не дивиться у моє вікно, але на озеро
Де птахи рухаються за подихом вітру.

Тепер я працюю поблизу того кафе. 
Будеш сміятися — у крафтовій пекарні!
І мої бездріжджові круасани куди кращі 
За твої бісквітні кремом перемащені мадригали.
Я сміюсь, бо згадала твій голос, джмелю.


                             ІV

Немає виходу. Небо згорає топазом, 
Та кажучи правду не знаю якого кольору небо, 
Ані імла, чи бронза води — сіро-зелено-жовто-коричневе щось, — 
Я ніколи, по-справжньому і не вдивлялась;
Наче полюси слів раптом втратили вісь
І злетіли, як колеса старого велосипеда.
Ось — м’яч, що ганяють надворі хлопчаки. 
Світ уявний, придуманий, перекладений і зовсім недосконалий. 
Тільки я поза грою, а тому хто «за полем» —
Залишається тільки аналіз.
Та з моєї точки не розсудиш чи точний удар
м’ячем залітає в дев’ятку у’явних воріт. 
Та щоб розпочати гру потрібні правила, ілюзія, фантом, міт.

                              V

А міт — це осмислене минуле теперішнього,
гербарій між сторінками книг, і самі сторінки.
Те листя, мов сухі скибки серця, що залишила я 
Читаючи якось в саду, кольору осені, 
Кольору плаття в якому сиділа тоді 
І волосся моє колихалось послушно за вітром. 
І тільки тепер, пригадавши, я створюю міт, 
Збагнувши, що він, це можливість відчути повітря часу 
Забути про книгу, яку бездумно гортаєш в одному напрямку, 
Ковзаючи тягучими літерами наче вузькоколійкою історії,
Що змальовує мене в саду за тією книгою.
Можливо там говорилося, щось про можливості інших світів, 
Бо пригадую — щоразу поверталася на початок сторінки. 
Можливо, виною тому спів сусідки 
З її захаращеного виноградом саду, 
Що колихалась на широкій гойдалці у величезному солом'яному брилі.
І я оторопіла. 
Я думала про головний убір тієї панянки, 
І про те, що можливості інших світів — це бажання торкнутися міту,
І жити в солодкому маренні, а насправді вони серед нас, 
У вертепі несправжніх масок, зі співом сусідки-іншопланетянки.
Хіба я не знала, що станеться із Саломеєю? 
Хіба не підтвердить ту історію Офелія і тисячі тих, хто читають,
Як і я, в саду, навмисно відволікаючись від суті свого життя?!
Дивно. В котрийсь із днів батьки збиралися на покупки 
І перед тим, як піти до саду і зануритись у читання, я почула від них:
 - Не захоплюйся. Дивись, не забудь про відчинені двері, - і додали:
 - Бо немає нікого вдома.
От, що прибило мене на берег роздумів тоді. 
Я так і не змогла прочитати книгу. 
Немає нікого. 
Я стала немов картиною, придатком для їхнього дому, 
Персонажем непрочитаної книги. Тоді я подзвонила тобі. 
Я сказала: - Приходь, нікого немає вдома. 

Поезія — це занадто страшний будинок 
З чудернацькими вікнами, дверима 
Іноді без дверей, без даху, фундаменту, 
Тому я боюся тебе, розумієш? 

                              VI

Що стало крапкою? Мабуть Один поет.
Він написав вірша, якого я переклала. 
І так полюбила його. Я читала тобі:

Дерева проганяли тишу висохлим листям,
І все ж була тиша. Був простір позбавлений голосів, 
Обтесане повітря в якому вітер не розносив 
Стружку автомобільних сирен. 
І я побачив, як блискавка розчахнула дерево.
А тоді дістав нотатник і записав:
Усі люди подібні олівцям в руках долі 
І списуються на папері витканому з павутини сну.

Я заридала від його слів.

А коли зустрілася із ним, він сказав мені:
Цей вірш більше ваш ніж мій. Сказав, як ті, що 
під кінець століття розплітають волосся автора
вплітаючи лиш вітер публіки, її аплодисментів. 
Тоді все прояснилося. Відкрилися очі, любий, що
Я, як перекладачка прийшла туди куди змогла прийти,
Як жінка, як людина, що шукає початок шляху,
Як та актриса в кафе.
Здається, я намацала ту нитку, що виведе мене із лабіринту.
Тому дозволь спитати:
Чи не відкриєш двері, що ведуть до тієї, 
Що перестала перекладати і марити поезією,
Де безліч дверей можливих світів, 
В якому ти не поет, але все ще існує поезія?

VII

Я наче дивлюся у дзеркало хаосу. 
Усмири мене, приборкай, припни, 
Але ти приходиш і розповідаєш про можливі світи, 
Про які я не дочитала і яких так боюсь. 
Твої правила гри фатальні. 
Я не хочу танцювати під льодом, чи співати за течією ріки, 
А зіграти в ту гру, що закінчиться звично із зрозумілими правилами, 
Не вигадуючи любові, жахливого порозуміння і всепроникнення. 
Раніше я б і не подумала вірити вигадкам моралістів, 
Що придумали сюжет та літературу і кинули на берег голову Орфея, 
Тепер я більше вірю і менше хочу знати.
Мене розпишуть фарби твоїх слів, і вип'є горло твоє поцілунком, 
І я впаду засохлими пелюстками у вогонь покірності, та я не хочу цього!
Я хочу мати можливість сказати: 
- Нікого немає вдома, тому, хто читатиме в саду.

2021 - 19.08.2023

ID:  991644
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 19.08.2023 10:32:16
© дата внесення змiн: 19.08.2023 21:14:09
автор: Володимир Каразуб

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Зоя Бідило
Прочитаний усіма відвідувачами (232)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Горова Л., 19.08.2023 - 15:39
Все це гарно. Але дійсно, все арабська в'язь...через призму війни:чи буде де і для кого завтра пекти круасани?
 
Володимир Каразуб відповів на коментар Горова Л., 19.08.2023 - 16:29
friends
 
Володимир Кепич, 19.08.2023 - 13:43
ґрандіозна поема
її зміг написати непересічний поет
респект
 
Володимир Каразуб відповів на коментар Володимир Кепич, 19.08.2023 - 16:28
hiДяка friends
 
Зоя Бідило, 19.08.2023 - 11:18
hi
 
Володимир Каразуб відповів на коментар Зоя Бідило, 19.08.2023 - 11:59
hi
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Відчуження
dashavsky: - Рекет.
Синонім до слова:  Відчуження
Максим Тарасівський: - знепривласнення
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відчуження
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Патя́кати
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внебуття́
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внеча́сність
Синонім до слова:  збагнути
Mattias Genri: - доту́мкати
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Терендіти
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - Файна
Синонім до слова:  говорити
boroda-64: - НЬОРКАТИ
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
x
Нові твори
Обрати твори за період: