Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Зоя Бідило: Луїс Сернуда Ніколи не намагаймося кохати - ВІРШ

logo
Зоя Бідило: Луїс Сернуда Ніколи не намагаймося кохати - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 9
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Луїс Сернуда Ніколи не намагаймося кохати

Цієї ночі море було безсонне.
Утомлене, лічило і лічило багато хвиль,
Воно хотіло опинитися далеко,
Де розуміє хтось, який гіркий у нього колір.
Безсонний голос бурмотів таємні речі,
І ніжно кораблі перепліталися
Посеред ночі,
І в шатах забуття брели в нікуди
Вічно бліді тіла.
Воно оспівувало бурі і громи шалені
Примареного неба, 
Яке саме примара,
Яке примара вічна,
Розлючена на зорі-птиці.
Пронизуючи світлом, холодом, дощем, цей голос
Поривався у міста захмарні,
Спокійне небо, Пурпурове, Льодовик пекла,
Чисте від снігу і зірок, що опадали
У його земні долоні.
Але втомилося чекати море на міста.
Його кохання там було лише туманною причиною,
Усмішкою минулого,
Зневажене всіма.
І воно тихо повернулося
До місця, у якому ніхто
Ні про кого нічого не знає.
У якому закінчується світ.

Luis Cernuda No intentemos el amor nunca
Aquella noche el mar no tuvo sueño.
Cansado de contar, siempre contar a tantas olas,
Quiso vivir hacia lo lejos,
Donde supiera alguien de su color amargo.
Con una voz insomne decía cosas vagas,
Barcos entrelazados dulcemente
En un fondo de noche,
O cuerpos siempre pálidos, con su traje de olvido
Viajando hacia nada.
Cantaba tempestades, estruendos desbocados
Bajo cielos con sombra,
Como la sombra misma,
Como la sombra siempre
Rencorosa de pájaros estrellas.
Su voz atravesando luces, lluvia, frío,
Alcanzaba ciudades elevadas a nubes,
Cielo Sereno, Colorado, Glaciar del infierno,
Todas puras de nieve o de astros caídos
En sus manos de tierra.
Mas el mar se cansaba de esperar las ciudades.
Allí su amor tan sólo era un pretexto vago
Con sonrisa de antaño,
Ignorado de todos.
Y con sueño de nuevo se volvió lentamente
Adonde nadie
Sabe nada de nadie.
Adonde acaba el mundo.

ID:  1060783
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 13.04.2026 13:18:21
© дата внесення змiн: 13.04.2026 13:41:22
автор: Зоя Бідило

Написано автором з використанням штучного інтелекту

Мені подобається 5 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Світлана Себастіані, Paris
Прочитаний усіма відвідувачами (139)
В тому числі авторами сайту (14) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Paris, 15.05.2026 - 17:08
hi

Непогано...

16

12
 
Здається, вірш - невипадково - заперечує свою назву, сам його настрій її заперечує. Так, ніби автор написав: "Ніколи не намагаймося дихати", а далі описав людей, що задихаються.
 
Зоя Бідило відповів на коментар Світлана Себастіані, 26.04.2026 - 20:56
Ні заперечити, ні погодитися не можу, бо кохання - це така філософська категорія, яка живе в уяві, як матерія, буття, ідея. apple І взагалі останнім часом безуспішно намагаюся спростувати / підтвердити, що світ - це ілюзія. angel
 
Світлана Себастіані відповів на коментар Зоя Бідило, 17.05.2026 - 16:38
А от мені часом здається, що я сама така ілюзія))
 
MAX-SABAREN, 13.04.2026 - 21:04
hi

Цікавий текст...

О-М

16
 
Зоя Бідило відповів на коментар MAX-SABAREN, 13.04.2026 - 21:53
16 friendz
 
Віталій Гречка, 13.04.2026 - 20:21
Не знаю яка частка роботи належить ШІ, але чимось зачепило. Сподіваюся це Ваш творчий внесок. friends hi
 
Зоя Бідило відповів на коментар Віталій Гречка, 13.04.2026 - 21:49
Я Вас здивую. Найчастіше мої звернення до ШІ такі: "Будь ласка, переклади цей текст". Те ж саме робить для мене Google Translate. Далі робота зі словниками і онлайн-перекладачами. У складних для мене текстах прошу ШІ пояснити слово, якого немає у словнику, або вираз, який не дається моєму розумінню.
Якщо цікавий саме цей вірш, то ШІ дав такий переклад:
Тієї ночі море не знало сну.
Втомлене рахувати, завжди рахувати стільки хвиль,
Воно захотіло жити вдалині,
Там, де хтось знав би про його гіркий колір.
Безсонним голосом воно мовило невиразні речі:
Кораблі, ніжно переплетені
На тлі ночі,
Або тіла, завжди бліді, в одежі забуття,
Що пливуть у нікуди.
Воно співало бурі, несамовиті громи
Під небесами з тінню,
Як сама тінь,
Як тінь завжди
Злопам’ятна до птахів і зірок.
Його голос, проходячи крізь світло, дощ і холод,
Досягав міст, піднесених до хмар:
Спокійне Небо, Колорадо, Льодовик пекла,
Усі чисті від снігу чи впалих світил
У своїх земних долонях.
Та море втомлювалося чекати на міста.
Там його любов була лише туманним приводом
Із усмішкою минулих часів,
Усім байдужею.
І знову занурене в сон, воно повільно повернулося
Туди, де ніхто
Нічого не знає ні про кого.
Туди, де закінчується світ.
І коментар: "Цей вірш — справжній шедевр іспанського сюрреалізму. Якщо у попередньому творі панувало бажання «забути забуття», то тут Луїс Сернуда малює грандіозну картину самотності, де навіть стихія — море — шукає розради й не знаходить її". Можете порівняти і зробити висновок про мій творчий внесок.
ШІ полюбляє перекладати слово в слово і якщо вже зробив свій вибір, то нічого іншого не приймає. Тестове завдання провалив: від перекладу Лукаша з Бернса тільки клоччя полетіло.
 
Віталій Гречка відповів на коментар Зоя Бідило, 13.04.2026 - 22:08
Цікаво, а який саме переклад Лукаша вам сподобався суттєво більше ніж У ШІ? На інших творах експерементували і на інших нейронках?
 
Зоя Бідило відповів на коментар Віталій Гречка, 13.04.2026 - 23:14
НУЖДА ГІРКА Й ЛЮБОВ ПАЛКА
Нужда гірка й любов палка —
Мої кати незмінні,
Та я б без слів нужду терпів,
Якби мені не Джінні.
Чому недоля злая
Коханих розлучає,
Чому цвіте любові цвіт
Лиш тим, хто процвітає?
Ну, що багатство, що пиха?
Хіба ж то тільки й щастя?
Хто гроші над усе коха,
Бодай на того трясця!
Мені говорить про любов
Очей твоїх горіння,
Та кажеш ти тебе забуть,
Бо ми собі нерівня.
А як мені тебе забуть,
Моя любов, мій раю,
А як мені розважним буть,
Як по тобі вмираю?
Десь є щасливі дикуни:
Кохаються — й ні гадки,
Не знають, що таке чини
І що таке достатки.
Чому ж недоля злая
Коханих розлучає,
Чому цвіте любові цвіт
Лиш тим, хто процвітає?
Не сказала, що це переклад Лукаша. Якщо хочете, запропонуйте йому перекласти цей текст з англійської. Думаю, що він собі вже вніс коригування в свої бази даних і навряд ще раз впіймається. Бо коли ткнула йому, що це переклад визнаного майстра поетичного перекладу Миколи Лукаша, він зробив невинну морду і видав мені кілометр дифірамбів про майстерність цього перекладача. А то було і недопустимий вульгаризм трясця, і неправильні граматичні форми коха, буть, забуть, і неправильні відповідники англійських термінів.
 
Зоя Бідило відповів на коментар Віталій Гречка, 13.04.2026 - 23:17
Великі поеми Воллеса Стівенса дуже важко давалися, мені потрібен був хтось авторитетніший за мене. Починалося з великої довіри до ШІ, на його вимогу переробляла, переставляла, виправляла, а йому все не так і не так. Він вимагав буквального, точного слідування оригіналу. Тоді в мене виник сумнів у його поетичних талантах і зловтішно підсунула йому для аналізу цей переклад Лукаша.
Мені полегшало.
 
Володимир Кепич, 13.04.2026 - 15:58
гомосексуальні нахили автора тривожать його самого
 
Зоя Бідило відповів на коментар Володимир Кепич, 13.04.2026 - 19:19
Швидше безмежна самотність. Чи Ви вважаєте, що гетеросексуальна самотність менш тривожна?
 
Володимир Кепич відповів на коментар Зоя Бідило, 14.04.2026 - 20:34
гомосексуалізм гріх
тому переживання гріха надто тривожне
самотність без відхилень не тривожна
 
Зоя Бідило відповів на коментар Володимир Кепич, 15.04.2026 - 01:49
Секс не для зачаття дитини у християнстві тривалий час вважався гріхом. Потім попустило і навіть Ви опоетизовуєте це грішне дійство. Часи змінюються і поняття гріха еволюціонує. Чи не так? Куди поділися печерники, стовпники, пустельники і ще кат знає які зреченці гріховних задоволень і катувальники своєї плоті.
 
Володимир Кепич відповів на коментар Зоя Бідило, 15.04.2026 - 22:51
дякую за камінці в мій скромний поетичний городчик
 
Зоя Бідило відповів на коментар Володимир Кепич, 17.04.2026 - 20:50
biggrin friendz
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  збагнути
ВАЛЕНТИНАV: - Додати глузду
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Олекса Удайко: - ;) зашибісь...
Синонім до слова:  Відчуження
Городнянський: - усамітнення
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Красна, файна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Бластінг
Лісник: - Дуже потужна піскоструменева обробка поверхні
Знайти несловникові синоніми до слова:  Авізо
Лісник: - фінансовий документ з банківської сфери
Синонім до слова:  Бутылка
Svitlana_Belyakova: - пляшка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Синонім до слова:  збагнути
Svitlana_Belyakova: - дотлумачити
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - ляскати язиком
Знайти несловникові синоніми до слова:  Оповзень
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Олекса Удайко: - xoч з лиця воду nий! :P
Синонім до слова:  Відчуження
dashavsky: - Рекет.
Синонім до слова:  Відчуження
Максим Тарасівський: - знепривласнення
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відчуження
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Патя́кати
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внебуття́
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внеча́сність
Синонім до слова:  збагнути
Mattias Genri: - доту́мкати
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Терендіти
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - Файна
Синонім до слова:  говорити
boroda-64: - НЬОРКАТИ
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
x
Нові твори
Обрати твори за період: