Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: MAX-SABAREN: «Квіти минулого…» -- Переклад - ВІРШ

logo
MAX-SABAREN: «Квіти минулого…» -- Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

«Квіти минулого…» -- Переклад

MAX-SABAREN :: «Квіти минулого…» -- Переклад
Переклад

«Квіти минулого...»  -- (Flores Velhas)

***

(Cesário Verde)

***

1
Вчора я відвідав маленький сільський сад,
Де стільки разів цілував місяць нас
І в усьому я бачив посмішку кохання, яке ти мені дарувала,
Чудове, як сонце, спокійне, як політ --
У наш час...


2
У всьому сяяла прозора поезія,
Ритмічна, як поцілунки до світла планет :
Бджола все ще дзижчала навколо лаванди,
А відтінок ніжних метеликів хвилював сонет...


3
У всьому я все ще бачив твій образ,
Образ, що надихав на цнотливі мадригали;
І вібрації, річка, зірки, пейзаж --
Приносили в мою пам'ять 
безсмертних ідилій зали...


4
І наш солодкий роман, написаний у вигнанні,
З тихими поцілунками в безмісячні ночі --
Змусив мене перечитати його, сумніший за похорон --
Верби, ваніль і троянди травня
Та твої очі...


5
Але ти, тепер, ніколи, ах..! 
Ніколи більше не сидітимеш
На цегляних лавках, вкритих мохом, 
які липкі
І я не цілуватиму тебе, в сонні години,..
Твої -- слонової кістки пальці, витончені та стрункі...


6
Я, не знаючи, як любити рухи
Найідеальнішої строфи 
тихих гармоній чуда,..
Відчуваю розчарування і велику зневіру
Та сміюся сам до себе, 
як посміхається Юда.


7
І все, нарешті, минуло --
Минуло, як пір'їнка,
Яку море несе на своїх хвилях, піддаючись штормам
І те солодке життя -- те приємне життя,
Ах..! 
Воно ніколи не повернеться, 
моя лілеє, ніколи --
Вже нам...


8
О, моя добра подруго,..
О, моя чарівна кохана..!
Коли я ступив, худий і згорблений -- вчора,
На пісок, по якому шелестіла твоя спідниця,
Яка для мого життя рожевим небом була...


9
Мені сказали, що ти, 
в квітучому минулому,
Тримала наді мною, 
поруч з тими трояндами 
страждання,
Свій млосний ніжний погляд,
Який говорить 
про скриті і важливі
емоції кохання...


10

І,.. 
О.., бліда Клариса, 
о палка і чиста душа,
Яку я не міг ненавидіти, 
ніколи --
Я не знав, як випити з чаші 
блаженства
Нектар, 
що походить від жіночих ласк відмови...


11
Все говорило до мене, 
зворушливими тонами,
Про наше, 
яке поєднало душі двох істот -- кохання;
Про майже сестринську 
розмову вітру з квітами
І м'яке запашних луків дихання...


12
Я навіть думав, 
що чую ці ніжні речі
У гнізді прихильності, 
створеному для тебе --
Серед чистого сміху і голосів дітей,
І хмар, які я малював, і мрій, 
які я плекав для себе...


13
Це так нагадує мені, 
о символ святих,
Про час, коли я випускав 
натхненні ноти любові,..
І під тим небом і на тих рослинах
Ми пили еліксир 
запашних післяобідь сповіді...


14
Я мав печатку туги, 
так глибоко вкарбовану,
Що ці, які я утворив 
з її ілюзії хвилі,
Змусили мене 
обманювати себе 
у самотності,
І мої крила почали відкриватися 
моїм враженням -- милі...


15
Я відпустив із відданістю спогади, 
що все ще були в рабстві,
У просторі я будував фантастичні замки,
Біля резервуару, 
де ти звикла схилятися,
І де місячне світло зупиняло 
свої жовті промені 
в рамки...


16
Я плекав, поки не відчув, 
солодше за молитву,
Підтримуючи свою віру, 
в заспокійливій завісі --
Твій божественний погляд, 
що пом'якшує каміння,
І давно ув'язнив мене 
в підземеллях кохання лісі...


17
Твої маленькі ніжки -- 
ці м'які ніжки,
Я думав сховати їх 
між своїми руками,
І я уявив, що чую 
в розмовах птахів
Небесні пісні 
твоїх ангельських братів, 
які з нами...


18
І коли в моїй душі світло 
було подібне 
до сяйва полярного,
Легкий вітерець, пролітаючи, 
ніби мені приносив
Звук голосу твого -- 
металевий, дзвінкий,
І твій сильний аромат, 
твій солодкий аромат -- 
живого...


19
Сонце затихало приємно 
і повільно,
Дзвін, що дзвонив, 
суворо і повільно одягав --
Одягав 
Цю пристрасть у смуток --
Цю хворобу, якою 
нарешті має вилікувати 
того хто вмирав...


20
І коли ніч огорнула мене, 
холодна ніч,
Я приніс із саду фіолетові мрії 
дві,
І прийшов, щоб медитувати 
над тим, що закриє їх --
Мої вже опущені повіки 
після моєї смерті 
у тьмі...


21
Бо, моя кохана, я прошу тебе 
не вірити,
Що я люблю це існування 
і не бажаю його кінця;
Вже давно я не відчуваю крові 
у своїх жилах
І може бути ласкавою до мене, 
тепер лиш -- могила...


22
Тому я -- хто не піддається чарам задоволень,
Без втрат покину цей світ скорботи життя,
Якою молюся
І, о бліда жінко, 
з жалісливим поглядом,
Скоро я на тебе, мовчазну 
і вмираючу -- подивлюся...


23
Але, я лише втік би 
від речей та істот,..
Я -- лише, сумне і нещасне життя, покинув би --
Напередодні дня, 
коли, також, помреш і ти --
Ти помреш від горя, 
бо я більше не буду жити..!


24
І ти не прийдеш, плачучи, 
до сільських квітників,
Щоби поливати бідні насадження своїми сльозами --
Без упину
І.., там, чекатимуть на тебе -- 
у тих квітниках,
Жоржини, що плачуть 
в обіймах жасмину..!
___________________________
05.01.2026; Paris (Aurora) ===================

(!!!)

"Flores Velhas" (Cesário Verde) -- вірш, який здійснив перекладом на  українську мову Катинський Орест.

https://www.citador.pt/poemas/flores-velhas-cesario-verde

"Квіти минулого" -- (Flores Velhas == Cesário Verde) -- Сезаріо Верде

Жозе Жоакім Сезаріу Верде (25.02.1855 — 19.07.1886) — португальський поет, який вважається одним з попередників поезії, що виникла в Португалії у XX столітті.

================

Автор :::

 Катинський Орест

 (Katynskyy Orest)

=============================


ID:  1054667
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 05.01.2026 00:21:27
© дата внесення змiн: 05.01.2026 00:39:51
автор: MAX-SABAREN

Мені подобається 3 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (23)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

liza Bird, 05.01.2026 - 14:35
Чудова робота! 12 hi 16
 
Катерина Собова, 05.01.2026 - 09:40
12 12 12 Тема кохання - вічна! 16 16
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Красна, файна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Бластінг
Лісник: - Дуже потужна піскоструменева обробка поверхні
Знайти несловникові синоніми до слова:  Авізо
Лісник: - фінансовий документ з банківської сфери
Синонім до слова:  Бутылка
Svitlana_Belyakova: - пляшка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Синонім до слова:  збагнути
Svitlana_Belyakova: - дотлумачити
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - ляскати язиком
Знайти несловникові синоніми до слова:  Оповзень
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Олекса Удайко: - xoч з лиця воду nий! :P
Синонім до слова:  Відчуження
dashavsky: - Рекет.
Синонім до слова:  Відчуження
Максим Тарасівський: - знепривласнення
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відчуження
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Патя́кати
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внебуття́
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внеча́сність
Синонім до слова:  збагнути
Mattias Genri: - доту́мкати
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Терендіти
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - Файна
Синонім до слова:  говорити
boroda-64: - НЬОРКАТИ
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
x
Нові твори
Обрати твори за період: