|
📖 «Чарівність засліплення..» -- Cesário Verde [Сезаріо Верде>
* * *
1
Міледі,..
Небезпечно дивитися на вас,
Коли ви проходите --
Ароматна і звичайна,
З вашим таким благородним
І таким світським виглядом
Та вашими жестами,
Як сніг і кришталь --
Одинаково файна...
2
Не викликаючи при цьому
Її невдоволення,
Або розгубленості,
Скільки разів, слідуючи за кроками її --
Я бачу, як вона зі справжньою урочистістю
Одягає туалети складні..!
3
У ній все приваблює мене,
Як скарб :
Її задумливий вигляд величний,
Її голос із золотим тембром
І її сніжно-білий профіль
Яскравозичний..!
4
Ох..!
Як вона приголомшує і зачаровує мене...
У такій вишуканій грації
Своєї постави..,
Як надмірна жіночна мода --
Вона така ж висока і безтурботна,
Як смертельні октави...
5
Вчора я зустрів її,
Коли вона йшла --
Британка
І... змушувала мене тремтіти.
Велика фатальна дама -- завжди самотня,
З твердою ходою
І кроком музичної сюїти..!
6
Її погляд, у полум'яній грі --
Осяває Архангел і Сатана..,
Як рапіра, він гостро ранить
І пестить, як шерсть дорогоцінної тварини --
До сказу дна..!
7
Добре..!
Збережіть, леді,
Свій лід, в якості чоловіка
І покажіть, якщо я поцілую руки
Ваші білі --
Дипломатичні і горді манери,
Які Анна Австрійська демонструвала
При дворі,
Як мимолітні афери...
8
І нарешті,
Нехай вона продовжує бути гордою,
Як перемога,
Без посмішок -- драматичною красою..,
Бо я прагну влити в моє полум'я
Її безплідне серце, як діамант --
Думкою святою.
9
Але обережно, міледі,
Не поспішай --
Королівські варвари закінчать, колись --
Своє існування,
А принижені народи -- вночі,
Заточують кинджали для помсти,
Як кінець вашого панування.
10
І одного разу,..
О.., квітко розкоші..!
На дорогах,
Під атласом синього, надіями, неба,
Як долі рев --
Я побачу блукаючих, в маренні булого,
Що тягнуть своє останнє лахміття --
Моїх недоступних, тепер,
Чарівністю засліплення -- Королев..!
____________________________
03.01.2026; Paris (Aurora) =======================
(!!!)
Переклад поезії Сезаріо Верде [Cesário Verde> здійснив українською мовою Катинський Орест (Katynskyy Orest).
Вільний переклад вірша «Чарівність засліплення..», як "Deslumbramentos" (порт.), або просто -- "Засліплення..."
https://www.citador.pt/poemas/deslumbramentos-cesario-verde
Cesário Verde (Сезаріо Верде)
Португалія-Поет
(25.02.1855 -- 19.07.1886)
----------------------------------------
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
======================
ID:
1054520
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 03.01.2026 00:04:17
© дата внесення змiн: 03.01.2026 00:14:07
автор: MAX-SABAREN
Вкажіть причину вашої скарги
|