Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: MAX-SABAREN: Переклад == Cesário Verde - ВІРШ

logo
MAX-SABAREN: Переклад == Cesário Verde - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 4
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Переклад == Cesário Verde

MAX-SABAREN :: Переклад == Cesário Verde
 📖 «Чарівність засліплення..» -- Cesário Verde [Сезаріо Верде>

* * *

1

Міледі,..
Небезпечно дивитися на вас,
Коли ви проходите --
Ароматна і звичайна,
З вашим таким благородним 
І таким світським виглядом
Та вашими жестами, 
Як сніг і кришталь --
Одинаково файна...

2

Не викликаючи при цьому 
Її невдоволення,
Або розгубленості,
Скільки разів, слідуючи за кроками її --
Я бачу, як вона зі справжньою урочистістю
Одягає туалети складні..!

3

У ній все приваблює мене, 
Як скарб :
Її задумливий вигляд величний,
Її голос із золотим тембром
І її сніжно-білий профіль 
Яскравозичний..!

4

Ох..! 
Як вона приголомшує і зачаровує мене...
У такій вишуканій грації 
Своєї постави..,
Як надмірна жіночна мода --
Вона така ж висока і безтурботна, 
Як смертельні октави...

5

Вчора я зустрів її, 
Коли вона йшла --
Британка
І... змушувала мене тремтіти.
Велика фатальна дама -- завжди самотня,
З твердою ходою 
І кроком музичної сюїти..!

6

Її погляд, у полум'яній грі --
Осяває Архангел і Сатана..,
Як рапіра, він гостро ранить
І пестить, як шерсть дорогоцінної тварини --
До сказу дна..!

7

Добре..! 
Збережіть, леді,
Свій лід, в якості чоловіка
І покажіть, якщо я поцілую руки
Ваші білі --
Дипломатичні і горді манери,
Які Анна Австрійська демонструвала 
При дворі,
Як мимолітні афери...

8

І нарешті, 
Нехай вона продовжує бути гордою, 
Як перемога, 
Без посмішок -- драматичною красою..,
Бо я прагну влити в моє полум'я 
Її безплідне серце, як діамант --
Думкою святою. 

9

Але обережно, міледі, 
Не поспішай --
Королівські варвари закінчать, колись --
Своє існування,
А принижені народи -- вночі,
Заточують кинджали для помсти,
Як кінець вашого панування.

10

І одного разу,..
О.., квітко розкоші..! 
На дорогах,
Під атласом синього, надіями, неба,
Як долі рев --
Я побачу блукаючих, в маренні булого,
Що тягнуть своє останнє лахміття -- 
Моїх недоступних, тепер,
Чарівністю засліплення -- Королев..! 
____________________________
03.01.2026; Paris (Aurora) =======================

(!!!)

  Переклад поезії Сезаріо Верде [Cesário Verde> здійснив українською мовою Катинський Орест (Katynskyy Orest).

Вільний переклад вірша «Чарівність засліплення..», як "Deslumbramentos" (порт.), або просто -- "Засліплення..." 

https://www.citador.pt/poemas/deslumbramentos-cesario-verde

Cesário Verde (Сезаріо Верде)

Португалія-Поет

(25.02.1855 -- 19.07.1886)

----------------------------------------

Автор :::

 Катинський Орест

 (Katynskyy Orest)

======================



ID:  1054520
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 03.01.2026 00:04:17
© дата внесення змiн: 03.01.2026 00:14:07
автор: MAX-SABAREN

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (8)
В тому числі авторами сайту (0) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Красна, файна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Бластінг
Лісник: - Дуже потужна піскоструменева обробка поверхні
Знайти несловникові синоніми до слова:  Авізо
Лісник: - фінансовий документ з банківської сфери
Синонім до слова:  Бутылка
Svitlana_Belyakova: - пляшка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Синонім до слова:  збагнути
Svitlana_Belyakova: - дотлумачити
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - ляскати язиком
Знайти несловникові синоніми до слова:  Оповзень
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Олекса Удайко: - xoч з лиця воду nий! :P
Синонім до слова:  Відчуження
dashavsky: - Рекет.
Синонім до слова:  Відчуження
Максим Тарасівський: - знепривласнення
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відчуження
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Патя́кати
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внебуття́
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внеча́сність
Синонім до слова:  збагнути
Mattias Genri: - доту́мкати
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Терендіти
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - Файна
Синонім до слова:  говорити
boroda-64: - НЬОРКАТИ
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
x
Нові твори
Обрати твори за період: