Переклад == Cesário Verde

 📖  «Чарівність  засліплення..»  --  Cesário  Verde  [Сезаріо  Верде]

*  *  *

1

Міледі,..
Небезпечно  дивитися  на  вас,
Коли  ви  проходите  --
Ароматна  і  звичайна,
З  вашим  таким  благородним  
І  таким  світським  виглядом
Та  вашими  жестами,  
Як  сніг  і  кришталь  --
Одинаково  файна...

2

Не  викликаючи  при  цьому  
Її  невдоволення,
Або  розгубленості,
Скільки  разів,  слідуючи  за  кроками  її  --
Я  бачу,  як  вона  зі  справжньою  урочистістю
Одягає  туалети  складні..!

3

У  ній  все  приваблює  мене,  
Як  скарб  :
Її  задумливий  вигляд  величний,
Її  голос  із  золотим  тембром
І  її  сніжно-білий  профіль  
Яскравозичний..!

4

Ох..!  
Як  вона  приголомшує  і  зачаровує  мене...
У  такій  вишуканій  грації  
Своєї  постави..,
Як  надмірна  жіночна  мода  --
Вона  така  ж  висока  і  безтурботна,  
Як  смертельні  октави...

5

Вчора  я  зустрів  її,  
Коли  вона  йшла  --
Британка
І...  змушувала  мене  тремтіти.
Велика  фатальна  дама  --  завжди  самотня,
З  твердою  ходою  
І  кроком  музичної  сюїти..!

6

Її  погляд,  у  полум'яній  грі  --
Осяває  Архангел  і  Сатана..,
Як  рапіра,  він  гостро  ранить
І  пестить,  як  шерсть  дорогоцінної  тварини  --
До  сказу  дна..!

7

Добре..!  
Збережіть,  леді,
Свій  лід,  в  якості  чоловіка
І  покажіть,  якщо  я  поцілую  руки
Ваші  білі  --
Дипломатичні  і  горді  манери,
Які  Анна  Австрійська  демонструвала  
При  дворі,
Як  мимолітні  афери...

8

І  нарешті,  
Нехай  вона  продовжує  бути  гордою,  
Як  перемога,  
Без  посмішок  --  драматичною  красою..,
Бо  я  прагну  влити  в  моє  полум'я  
Її  безплідне  серце,  як  діамант  --
Думкою  святою.  

9

Але  обережно,  міледі,  
Не  поспішай  --
Королівські  варвари  закінчать,  колись  --
Своє  існування,
А  принижені  народи  --  вночі,
Заточують  кинджали  для  помсти,
Як  кінець  вашого  панування.

10

І  одного  разу,..
О..,  квітко  розкоші..!  
На  дорогах,
Під  атласом  синього,  надіями,  неба,
Як  долі  рев  --
Я  побачу  блукаючих,  в  маренні  булого,
Що  тягнуть  своє  останнє  лахміття  --  
Моїх  недоступних,  тепер,
Чарівністю  засліплення  --  Королев..!  
____________________________
03.01.2026;  Paris  (Aurora)  =======================

(!!!)

   Переклад  поезії  Сезаріо  Верде  [Cesário  Verde]  здійснив  українською  мовою  Катинський  Орест  (Katynskyy  Orest).

Вільний  переклад  вірша  «Чарівність  засліплення..»,  як  "Deslumbramentos"  (порт.),  або  просто  --  "Засліплення..."  

https://www.citador.pt/poemas/deslumbramentos-cesario-verde

Cesário  Verde  (Сезаріо  Верде)

Португалія-Поет

(25.02.1855  --  19.07.1886)

----------------------------------------

Автор  :::

 Катинський  Орест

 (Katynskyy  Orest)

======================



адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054520
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 03.01.2026
автор: MAX-SABAREN