«Квіти минулого…» -- Переклад

Переклад

«Квіти  минулого...»    --  (Flores  Velhas)

***

(Cesário  Verde)

***

1
Вчора  я  відвідав  маленький  сільський  сад,
Де  стільки  разів  цілував  місяць  нас
І  в  усьому  я  бачив  посмішку  кохання,  яке  ти  мені  дарувала,
Чудове,  як  сонце,  спокійне,  як  політ  --
У  наш  час...


2
У  всьому  сяяла  прозора  поезія,
Ритмічна,  як  поцілунки  до  світла  планет  :
Бджола  все  ще  дзижчала  навколо  лаванди,
А  відтінок  ніжних  метеликів  хвилював  сонет...


3
У  всьому  я  все  ще  бачив  твій  образ,
Образ,  що  надихав  на  цнотливі  мадригали;
І  вібрації,  річка,  зірки,  пейзаж  --
Приносили  в  мою  пам'ять  
безсмертних  ідилій  зали...


4
І  наш  солодкий  роман,  написаний  у  вигнанні,
З  тихими  поцілунками  в  безмісячні  ночі  --
Змусив  мене  перечитати  його,  сумніший  за  похорон  --
Верби,  ваніль  і  троянди  травня
Та  твої  очі...


5
Але  ти,  тепер,  ніколи,  ах..!  
Ніколи  більше  не  сидітимеш
На  цегляних  лавках,  вкритих  мохом,  
які  липкі
І  я  не  цілуватиму  тебе,  в  сонні  години,..
Твої  --  слонової  кістки  пальці,  витончені  та  стрункі...


6
Я,  не  знаючи,  як  любити  рухи
Найідеальнішої  строфи  
тихих  гармоній  чуда,..
Відчуваю  розчарування  і  велику  зневіру
Та  сміюся  сам  до  себе,  
як  посміхається  Юда.


7
І  все,  нарешті,  минуло  --
Минуло,  як  пір'їнка,
Яку  море  несе  на  своїх  хвилях,  піддаючись  штормам
І  те  солодке  життя  --  те  приємне  життя,
Ах..!  
Воно  ніколи  не  повернеться,  
моя  лілеє,  ніколи  --
Вже  нам...


8
О,  моя  добра  подруго,..
О,  моя  чарівна  кохана..!
Коли  я  ступив,  худий  і  згорблений  --  вчора,
На  пісок,  по  якому  шелестіла  твоя  спідниця,
Яка  для  мого  життя  рожевим  небом  була...


9
Мені  сказали,  що  ти,  
в  квітучому  минулому,
Тримала  наді  мною,  
поруч  з  тими  трояндами  
страждання,
Свій  млосний  ніжний  погляд,
Який  говорить  
про  скриті  і  важливі
емоції  кохання...


10

І,..  
О..,  бліда  Клариса,  
о  палка  і  чиста  душа,
Яку  я  не  міг  ненавидіти,  
ніколи  --
Я  не  знав,  як  випити  з  чаші  
блаженства
Нектар,  
що  походить  від  жіночих  ласк  відмови...


11
Все  говорило  до  мене,  
зворушливими  тонами,
Про  наше,  
яке  поєднало  душі  двох  істот  --  кохання;
Про  майже  сестринську  
розмову  вітру  з  квітами
І  м'яке  запашних  луків  дихання...


12
Я  навіть  думав,  
що  чую  ці  ніжні  речі
У  гнізді  прихильності,  
створеному  для  тебе  --
Серед  чистого  сміху  і  голосів  дітей,
І  хмар,  які  я  малював,  і  мрій,  
які  я  плекав  для  себе...


13
Це  так  нагадує  мені,  
о  символ  святих,
Про  час,  коли  я  випускав  
натхненні  ноти  любові,..
І  під  тим  небом  і  на  тих  рослинах
Ми  пили  еліксир  
запашних  післяобідь  сповіді...


14
Я  мав  печатку  туги,  
так  глибоко  вкарбовану,
Що  ці,  які  я  утворив  
з  її  ілюзії  хвилі,
Змусили  мене  
обманювати  себе  
у  самотності,
І  мої  крила  почали  відкриватися  
моїм  враженням  --  милі...


15
Я  відпустив  із  відданістю  спогади,  
що  все  ще  були  в  рабстві,
У  просторі  я  будував  фантастичні  замки,
Біля  резервуару,  
де  ти  звикла  схилятися,
І  де  місячне  світло  зупиняло  
свої  жовті  промені  
в  рамки...


16
Я  плекав,  поки  не  відчув,  
солодше  за  молитву,
Підтримуючи  свою  віру,  
в  заспокійливій  завісі  --
Твій  божественний  погляд,  
що  пом'якшує  каміння,
І  давно  ув'язнив  мене  
в  підземеллях  кохання  лісі...


17
Твої  маленькі  ніжки  --  
ці  м'які  ніжки,
Я  думав  сховати  їх  
між  своїми  руками,
І  я  уявив,  що  чую  
в  розмовах  птахів
Небесні  пісні  
твоїх  ангельських  братів,  
які  з  нами...


18
І  коли  в  моїй  душі  світло  
було  подібне  
до  сяйва  полярного,
Легкий  вітерець,  пролітаючи,  
ніби  мені  приносив
Звук  голосу  твого  --  
металевий,  дзвінкий,
І  твій  сильний  аромат,  
твій  солодкий  аромат  --  
живого...


19
Сонце  затихало  приємно  
і  повільно,
Дзвін,  що  дзвонив,  
суворо  і  повільно  одягав  --
Одягав  
Цю  пристрасть  у  смуток  --
Цю  хворобу,  якою  
нарешті  має  вилікувати  
того  хто  вмирав...


20
І  коли  ніч  огорнула  мене,  
холодна  ніч,
Я  приніс  із  саду  фіолетові  мрії  
дві,
І  прийшов,  щоб  медитувати  
над  тим,  що  закриє  їх  --
Мої  вже  опущені  повіки  
після  моєї  смерті  
у  тьмі...


21
Бо,  моя  кохана,  я  прошу  тебе  
не  вірити,
Що  я  люблю  це  існування  
і  не  бажаю  його  кінця;
Вже  давно  я  не  відчуваю  крові  
у  своїх  жилах
І  може  бути  ласкавою  до  мене,  
тепер  лиш  --  могила...


22
Тому  я  --  хто  не  піддається  чарам  задоволень,
Без  втрат  покину  цей  світ  скорботи  життя,
Якою  молюся
І,  о  бліда  жінко,  
з  жалісливим  поглядом,
Скоро  я  на  тебе,  мовчазну  
і  вмираючу  --  подивлюся...


23
Але,  я  лише  втік  би  
від  речей  та  істот,..
Я  --  лише,  сумне  і  нещасне  життя,  покинув  би  --
Напередодні  дня,  
коли,  також,  помреш  і  ти  --
Ти  помреш  від  горя,  
бо  я  більше  не  буду  жити..!


24
І  ти  не  прийдеш,  плачучи,  
до  сільських  квітників,
Щоби  поливати  бідні  насадження  своїми  сльозами  --
Без  упину
І..,  там,  чекатимуть  на  тебе  --  
у  тих  квітниках,
Жоржини,  що  плачуть  
в  обіймах  жасмину..!
___________________________
05.01.2026;  Paris  (Aurora)  ===================

(!!!)

"Flores  Velhas"  (Cesário  Verde)  --  вірш,  який  здійснив  перекладом  на    українську  мову  Катинський  Орест.

https://www.citador.pt/poemas/flores-velhas-cesario-verde

"Квіти  минулого"  --  (Flores  Velhas  ==  Cesário  Verde)  --  Сезаріо  Верде

Жозе  Жоакім  Сезаріу  Верде  (25.02.1855  —  19.07.1886)  —  португальський  поет,  який  вважається  одним  з  попередників  поезії,  що  виникла  в  Португалії  у  XX  столітті.

================

Автор  :::

 Катинський  Орест

 (Katynskyy  Orest)

=============================


адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1054667
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 05.01.2026
автор: MAX-SABAREN