Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Анатолій Волинський: В'язень. (переклад) - ВІРШ

logo
Анатолій Волинський: В
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 10
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

В'язень. (переклад)

              В’язень.
           ( переклад)

Сиджу я прикутий в темниці сирій,
В неволі скормився, орел молодий…
Сумний мій товариш, махає крилом
І їжу криваву клює під вікном. 

Клює, і кидає,і зирка в вікно,
І ніби зі мною замислив одно,
Очима він манить і криком своїм
І мовити хоче: « Давай же, злетім!

Бо ж вільні ми  птахи; пора, брат, пора!
Туди, де з-за хмари біліє гора,
Туди, де синіє заморська земля,
Туди, де  лиш вітер гуляє…і я!..» 


                    Узник.
                 А Пушкин.

Сижу за решёткой в темнице строй,
Вскормлённый  в неволе орёл молодой,
Мой грустный товарищ , махая крылом,
Кровавую пищу клюёт под окном,

Клюёт, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно.
Зовёт меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: « Давай улетим!

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляет лишь  ветер…да я!..» 

                  


ID:  731272
Рубрика: Поезія, Сюжетні, драматургічні вірші
дата надходження: 30.04.2017 21:45:44
© дата внесення змiн: 31.05.2017 11:43:00
автор: Анатолій Волинський

Мені подобається 33 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: A.Kar-Te, Любов Іванова, Любов Вишневецька, Світлана Моренець, Шостацька Людмила, Евгений Познанский, Олена Шабанова, Виктория - Р
Прочитаний усіма відвідувачами (1646)
В тому числі авторами сайту (102) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 4.69
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
Сторінки (3):    назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] вперед




КОМЕНТАРІ

Георгий Данко, 31.05.2017 - 11:38
12 5! Интересно! Есть, конечно, и др.мысли по этому поводу,- на то и голова, но перевод хороший.
Понравился! friends

И вот тут:
Бо вільні ж ми птахи; пора, брат, пора!


Я бы написал так:

Бо ж вільні ми птахи; пора, брат, пора!


Типа - мелодичнее.
 
КВолынский відповів на коментар Георгий Данко, 31.05.2017 - 11:40
Благодарю! friends friends friendsДействительно,исправлю.
 
Георгий Данко відповів на коментар Анатолій Волинський, 31.05.2017 - 11:44
Я тут как-то выставлял свои переводы, потом удалил. Интересует твое мнение - не зря ли я это сделал? Пришлю в личку.
 
КВолынский відповів на коментар Георгий Данко, 31.05.2017 - 11:46
Хорошо friends
 
Серго Сокольник, 26.05.2017 - 00:48
friends
 
Анатолій Волинський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
friends friends friends
 
Сподобався переклад. 12
 
Анатолій Волинський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! 16 22 22 give_rose
 
Олена Шабанова, 22.05.2017 - 19:19
Мені здається, що переклад перевершив оригінал!
Браво!
 
КВолынский відповів на коментар Олена Шабанова, 22.05.2017 - 19:37
Ну,Вы скажете,рассмешили,спасибо. 16 22 22 flo11
 
меланья, 12.05.2017 - 08:55
Гарний переклад 12 hi
 
КВолынский відповів на коментар меланья, 12.05.2017 - 08:57
Дякую! 16 22 22 flo11
 
give_rose give_rose give_rose 12
Прекрасний переклад прекрасного твору! додаю у обране.
 
КВолынский відповів на коментар Евгений Познанский, 10.05.2017 - 20:04
Дякую! friends friends friends
 
Ніла Волкова, 05.05.2017 - 19:02
Дуже гарний переклад!
От тільки в першому рядочку третьоїстрофи не вистачає одного склоду і це трохи псує ритміку, якби додати, наприклад: "...БО вільні ж ми птахи;" -тоді буде ідеально!
З повагою!
 
КВолынский відповів на коментар Ніла Волкова, 06.05.2017 - 07:27
Дякую! 16 22 22 flo13
 
Новиму звучання, нове дихання! Гарно! 12 22 give_rose
 
КВолынский відповів на коментар Валентина Ланевич, 02.05.2017 - 08:13
Дякую,землячко,прочитав Ваш вірш як вітер цілував ваше личко.Дуже сподобалось. 16 22 22 flo11
 
Ірин Ка, 01.05.2017 - 21:16
Гарний переклад, чудово звучить українською вірш! 12 12 12 smile 16
 
КВолынский відповів на коментар Ірин Ка, 02.05.2017 - 07:47
Дякую! 16 22 22 flo11
 
Елена Марс, 01.05.2017 - 07:26
В думках наших зріє (або "ніби") те ж саме зерно -
Як вам такий варіант?
Гарний переклад загалом, як на мою думку....
Тілько в тому рядочку слово "одно" ніяк не вписується. Не українське слово.

Перечитала ще раз. В першому рядочку ритм нерівний.
Можливо так:
Ув'язнений я у темниці сирій.
 
КВолынский відповів на коментар Елена Марс, 02.05.2017 - 07:46
Дякую! 17 22 22 flo13
 
Ніна Незламна, 01.05.2017 - 06:42
12 16 friends flo18 flo18 flo18
 
КВолынский відповів на коментар Ніна Незламна, 02.05.2017 - 07:45
Дякую! 16 22 22 flo11
 
На правах friends friend, дозвольте лише деякі штрихи:
В'язенем сиджу у темниці сирій,
В неволі я виріс, орел молодий...
Сумний мій товариш махає крилом
І їжу крИваву клює під вікном.
Клює, і кидає, і зирка в вікно,
І мовби зі мною замислив одно.
ОчИма він манить і криком своїм
І мовити хоче:"Давай же, злетім".
Ми вільнії птахи, пора, брат, пора... - і далі все чудово. give_rose 22
 
КВолынский відповів на коментар Світла (Імашева Світлана), 01.05.2017 - 05:43
Дякую,Світлано.Ви,просто,знахідка для мене. 16 22 19 22 flo26
 
КВолынский відповів на коментар Татьяна Прозорова ( Танюша Одинцова), 01.05.2017 - 03:32
Дякую,Вам - Тетяно, попробую,щось зробити,з цим русизмом.Перевчився,поспішив,суржик засів.тепер не сплю.Ще раз,дякую 16 22 22 flo11
 
ой...вибачте...справді, можна було ж написати особисто...рідко користуюсь повідомленнями,забула за лічку...вибачте,зараз спробую підкорегувати свою відповідь, якщо це можливо..ви-молодчина
 
Н-А-Д-І-Я, 30.04.2017 - 23:27
12 12 give_rose friends
 

Сторінки (3):    назад [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] вперед
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
x
Нові твори
DIM - Ще
Обрати твори за період: