Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: *****: ПЕРЕКЛАД: М. ЦВЕТАЕВА «Быть в аду нам, сестры пылкие…» - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Апрельский, 17.03.2013 - 01:58
это слова не "не мальчика, но мужа!" ![]() как говаривал покойный уже и бесконечно уважаемый мной Пётр Палыч Свенцицкий: " в первую очередь я сужу об авторе по тому, какой внутри него сидит критик и насколько автор слышит его..." У Вас в этом смысле - внушительная гармония: сами слышите слабости виршей. А это сила авторская - компромиссы с текстом всей пишущей братии знакомы до душевных мозолей... з.ы. как думаете, перед пенсией в клининговую компанию не устроится ли (для ПФ?!) ![]() ![]() ***** відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
хотіла б я з таким оптимізмом ставитися до свого критика...але він мені не дає писати своє, він бракує все: або ще в процесі, або вже на контрольному пункті... повз нього важко щось узагалі пронести в ефір... у перекладах легше, бо тут він тільки третій, і я з автором оригіналу можу його придушити-переконати... а от коли я з ним віч-на-віч - ситуація стає дуже тривожною... ![]() ![]() можливо, це не двобій... подумалося, що є ще "об*єктивний текст"... і при такому розрахунку у випадку злого внутрішнього критика, якщо автор створить фракцію із текстом - критику хана... піду помедитую... ![]() Апрельский, 16.03.2013 - 23:34
![]() ![]() ![]() ***** відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
усе жартуєте... ![]() ![]() ![]() Апрельский, 16.03.2013 - 20:22
без "книксенов":- "жбанами" - не хорошо, кол-во значения не имеет, там и капля прожжёт до самых... - "ватажка... у шатрi" - эстетство ( в отличие от оригинального "у разбойного костра", как все) перестановка с зачина в финал "пылких - любезных - звабниць" тоже имеет некоторый градус значимости, но ротация сия не столь значима, это более интонация (оригинала-перевода). В остальном - ![]() ![]() ![]() ***** відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
о! Саша, премного благодарна... ваше попадание 100%... именно эти аспекты меня и беспокоят... буду думать... опошлила я перевод слегка... было "пити палену смолу" (дуже розпечену), але звук мене змусив намудрувати жбани... з ватажком і шатром був зовсім інший варіант, тобто нічого такого не було, а було щось таке "прикрашались день при дні, тра-ля-ля піснями райськими при злодійському (розбійному) вогні..." але там щось не ліпилося... треба ще подумати... ![]() ![]() а так? ![]() ***** відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, Світлано!взаємний кніксен! ![]() ![]() @NN@, 16.03.2013 - 07:38
Я не люблю Цветаеву, але переклад...!!!, проклята *лапідарність*. Хтось дасть вам професійний відгук, я можу сказати лиш,- жодного відступу, а слова, *як зорі падали у вересневім небі*. Дякую, що показали як це може бути і у вашому перекладі, може бути, мені сподобається М. Цветаєва. Дякую. ![]() ***** відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Цвєтаєва є різна, вона сама казала, що в ній живе принаймні 20 поетів... мені дещо з ранньої-ранньої її творчості зовсім не подобається, навіть іноді "дратує"... я про всі ці "щоденникові сю-сю" під впливом М.Башкірцевої... але це навіть 1% не заповнить... у всіх є "дитячі вірші"... навіть не знаю, чому я про це... і для вас, мабуть, може бути ваша Цвєтаєва... дякую! ![]() |
|
![]() |