Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: MAX-SABAREN: «Відсутність коханої подруги…» -- Переклад (фр. ) - ВІРШ

logo
MAX-SABAREN: «Відсутність коханої подруги…» -- Переклад (фр. ) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

«Відсутність коханої подруги…» -- Переклад (фр. )

MAX-SABAREN :: «Відсутність коханої подруги…» -- Переклад (фр. )
***

Або 
«Жалі кохання...»  (Olivier de MAGNY)



***


Після того, як на березі Рони,
І на березі Сони
Я довго оплакував своє горе,
Я приходжу на Ізеру береги,
Сповнений любовної теплоти,
Щоби оплакувати своє старе нещастя,
Яке поглибилося новим горем
Пустоти...


І чим більше я думаю про себе,
Щоби свій біль її відсутністю,
Або зміною місця,
Зменшити —
Тим більше він зростає в моїй душі,
Бо я більше не бачу 
Ні прекрасного волосся моєї дами,
Ні двох прекрасних очей,
Які можуть богів  собою
Зачарувати...


То кохання змушує мене ненавидіти себе
І занадто гарячий вогонь спогадів 
Знесилює мене,
Де спокій, на жаль, мене мучить,
А добро завдає мені крайньої шкоди,
Якби щось вкрали...
Сон для мене — не сон,
А ліжко для мене — поле жорсткої битви,
Де мене заживо поховали...


Мені подобається плакати,
Якщо сміх приносить мук протилежне,
А спокій для мене – отрута і жовч...
Замість миру я маю тепер, 
В собі –
Війну,
Коли бачу без очей і лечу в небо –
Не відриваючись від землі,
Де молодим я здаюся старим
Наяву.


Я сподіваюся і боюся — 
З єдиною і тою ж відвагою,
Бо мій прибуток втрат
Приносить мені шкоду
І найясніший день, що світить,
Для мене, лише —  мук смертельне страждання...
Коротше кажучи, чи то вдень, чи вночі,
Я без кінця —
Від старих спогадів маю,
Слідуючи за тією, що втікає від мене —
Нові бажання...


О, прекрасні карі очі моєї коханої,
О, уста,.. 
О, чоло, брови і коса,
О, посмішка,.. 
О, постава,.. 
О, спів і голос
І.., ви, 
О, грації, 
Які я обожнюю —
Без кінця...
Чи побачу я, можливо, іншим разом
І почую вас ще раз,
Як бачив і чув минулого місяця..?


Береги, гори, дерева і рівнини,
Річки, скелі і джерела,
Печери, ліси, трави і луки —
Сусіди,
Як сади маленькі таємні
Місця перебування красуні —
Ви радієте з нею поруч,
А я вмираю від жалів її відсутності...
___________________________
20.01.2026; Paris (Aurora) ======================

(!!!)

Переклад вірша "De l'absence de s'amie" (Olivier de MAGNY) українською мовою здійснив Катинський Орест

https://www.bonjourpoesie.fr/lesgrandsclassiques/Poemes/olivier_de_magny/de_labsence_de_samie

 «Відсутність коханої подруги...»
Або 
«Жалі кохання...»

Олів'є де МАНІ
(1530 - 1561)

Французький поет епохи Відродження.

-----------------------------------------------------------
(Автор — Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
===============================

Автор :::

 Катинський Орест

 (Katynskyy Orest)

=============================



ID:  1055683
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 20.01.2026 07:04:52
© дата внесення змiн: 20.01.2026 07:12:50
автор: MAX-SABAREN

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (8)
В тому числі авторами сайту (0) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Красна, файна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Бластінг
Лісник: - Дуже потужна піскоструменева обробка поверхні
Знайти несловникові синоніми до слова:  Авізо
Лісник: - фінансовий документ з банківської сфери
Синонім до слова:  Бутылка
Svitlana_Belyakova: - пляшка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Синонім до слова:  збагнути
Svitlana_Belyakova: - дотлумачити
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - ляскати язиком
Знайти несловникові синоніми до слова:  Оповзень
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Олекса Удайко: - xoч з лиця воду nий! :P
Синонім до слова:  Відчуження
dashavsky: - Рекет.
Синонім до слова:  Відчуження
Максим Тарасівський: - знепривласнення
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відчуження
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Патя́кати
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внебуття́
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внеча́сність
Синонім до слова:  збагнути
Mattias Genri: - доту́мкати
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Терендіти
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - Файна
Синонім до слова:  говорити
boroda-64: - НЬОРКАТИ
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
x
Нові твори
Обрати твори за період: