|
***
Або
«Жалі кохання...» (Olivier de MAGNY)
***
Після того, як на березі Рони,
І на березі Сони
Я довго оплакував своє горе,
Я приходжу на Ізеру береги,
Сповнений любовної теплоти,
Щоби оплакувати своє старе нещастя,
Яке поглибилося новим горем
Пустоти...
І чим більше я думаю про себе,
Щоби свій біль її відсутністю,
Або зміною місця,
Зменшити —
Тим більше він зростає в моїй душі,
Бо я більше не бачу
Ні прекрасного волосся моєї дами,
Ні двох прекрасних очей,
Які можуть богів собою
Зачарувати...
То кохання змушує мене ненавидіти себе
І занадто гарячий вогонь спогадів
Знесилює мене,
Де спокій, на жаль, мене мучить,
А добро завдає мені крайньої шкоди,
Якби щось вкрали...
Сон для мене — не сон,
А ліжко для мене — поле жорсткої битви,
Де мене заживо поховали...
Мені подобається плакати,
Якщо сміх приносить мук протилежне,
А спокій для мене – отрута і жовч...
Замість миру я маю тепер,
В собі –
Війну,
Коли бачу без очей і лечу в небо –
Не відриваючись від землі,
Де молодим я здаюся старим
Наяву.
Я сподіваюся і боюся —
З єдиною і тою ж відвагою,
Бо мій прибуток втрат
Приносить мені шкоду
І найясніший день, що світить,
Для мене, лише — мук смертельне страждання...
Коротше кажучи, чи то вдень, чи вночі,
Я без кінця —
Від старих спогадів маю,
Слідуючи за тією, що втікає від мене —
Нові бажання...
О, прекрасні карі очі моєї коханої,
О, уста,..
О, чоло, брови і коса,
О, посмішка,..
О, постава,..
О, спів і голос
І.., ви,
О, грації,
Які я обожнюю —
Без кінця...
Чи побачу я, можливо, іншим разом
І почую вас ще раз,
Як бачив і чув минулого місяця..?
Береги, гори, дерева і рівнини,
Річки, скелі і джерела,
Печери, ліси, трави і луки —
Сусіди,
Як сади маленькі таємні
Місця перебування красуні —
Ви радієте з нею поруч,
А я вмираю від жалів її відсутності...
___________________________
20.01.2026; Paris (Aurora) ======================
(!!!)
Переклад вірша "De l'absence de s'amie" (Olivier de MAGNY) українською мовою здійснив Катинський Орест
https://www.bonjourpoesie.fr/lesgrandsclassiques/Poemes/olivier_de_magny/de_labsence_de_samie
«Відсутність коханої подруги...»
Або
«Жалі кохання...»
Олів'є де МАНІ
(1530 - 1561)
Французький поет епохи Відродження.
-----------------------------------------------------------
(Автор — Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
===============================
Автор :::
Катинський Орест
(Katynskyy Orest)
=============================
ID:
1055683
ТИП: Поезія СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний ВИД ТВОРУ: Вірш ТЕМАТИКА: Філософська лірика дата надходження: 20.01.2026 07:04:52
© дата внесення змiн: 20.01.2026 07:12:50
автор: MAX-SABAREN
Вкажіть причину вашої скарги
|