«Відсутність коханої подруги…» -- Переклад (фр. )


***

Або  
«Жалі  кохання...»    (Olivier  de  MAGNY)



***


Після  того,  як  на  березі  Рони,
І  на  березі  Сони
Я  довго  оплакував  своє  горе,
Я  приходжу  на  Ізеру  береги,
Сповнений  любовної  теплоти,
Щоби  оплакувати  своє  старе  нещастя,
Яке  поглибилося  новим  горем
Пустоти...


І  чим  більше  я  думаю  про  себе,
Щоби  свій  біль  її  відсутністю,
Або  зміною  місця,
Зменшити  —
Тим  більше  він  зростає  в  моїй  душі,
Бо  я  більше  не  бачу  
Ні  прекрасного  волосся  моєї  дами,
Ні  двох  прекрасних  очей,
Які  можуть  богів    собою
Зачарувати...


То  кохання  змушує  мене  ненавидіти  себе
І  занадто  гарячий  вогонь  спогадів  
Знесилює  мене,
Де  спокій,  на  жаль,  мене  мучить,
А  добро  завдає  мені  крайньої  шкоди,
Якби  щось  вкрали...
Сон  для  мене  —  не  сон,
А  ліжко  для  мене  —  поле  жорсткої  битви,
Де  мене  заживо  поховали...


Мені  подобається  плакати,
Якщо  сміх  приносить  мук  протилежне,
А  спокій  для  мене  –  отрута  і  жовч...
Замість  миру  я  маю  тепер,  
В  собі  –
Війну,
Коли  бачу  без  очей  і  лечу  в  небо  –
Не  відриваючись  від  землі,
Де  молодим  я  здаюся  старим
Наяву.


Я  сподіваюся  і  боюся  —  
З  єдиною  і  тою  ж  відвагою,
Бо  мій  прибуток  втрат
Приносить  мені  шкоду
І  найясніший  день,  що  світить,
Для  мене,  лише  —    мук  смертельне  страждання...
Коротше  кажучи,  чи  то  вдень,  чи  вночі,
Я  без  кінця  —
Від  старих  спогадів  маю,
Слідуючи  за  тією,  що  втікає  від  мене  —
Нові  бажання...


О,  прекрасні  карі  очі  моєї  коханої,
О,  уста,..  
О,  чоло,  брови  і  коса,
О,  посмішка,..  
О,  постава,..  
О,  спів  і  голос
І..,  ви,  
О,  грації,  
Які  я  обожнюю  —
Без  кінця...
Чи  побачу  я,  можливо,  іншим  разом
І  почую  вас  ще  раз,
Як  бачив  і  чув  минулого  місяця..?


Береги,  гори,  дерева  і  рівнини,
Річки,  скелі  і  джерела,
Печери,  ліси,  трави  і  луки  —
Сусіди,
Як  сади  маленькі  таємні
Місця  перебування  красуні  —
Ви  радієте  з  нею  поруч,
А  я  вмираю  від  жалів  її  відсутності...
___________________________
20.01.2026;  Paris  (Aurora)  ======================

(!!!)

Переклад  вірша  "De  l'absence  de  s'amie"  (Olivier  de  MAGNY)  українською  мовою  здійснив  Катинський  Орест

https://www.bonjourpoesie.fr/lesgrandsclassiques/Poemes/olivier_de_magny/de_labsence_de_samie

 «Відсутність  коханої  подруги...»
Або  
«Жалі  кохання...»

Олів'є  де  МАНІ
(1530  -  1561)

Французький  поет  епохи  Відродження.

-----------------------------------------------------------
(Автор  —  Мої  переклади  поезії  з  різних  джерел  та  мов  світу...)
===============================

Автор  :::

 Катинський  Орест

 (Katynskyy  Orest)

=============================



адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1055683
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 20.01.2026
автор: MAX-SABAREN