Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: *****: ПЕРЕКЛАД: О. МАНДЕЛЬШТАМ "О временах простых и грубых…" - ВІРШ |
![]() |
![]() UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
![]()
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ ***** відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую. мабуть, щось міняла. уже не знаю.ПиСи: щодо бомбування... вибачте, я зараз дуже зайнята. і я не люблю бомби кидати на оригінальні твори, оскільки маю дуже специфічні погляди... штучки типу "штамп", "епігон", "дитсадок", "образна система на рівні нижче плінтуса" і "ви користуєтесь словником рим?" цілком у моєму репертуарі... ![]() переклади - то інше. ![]() ![]() Валерій Яковчук, 10.03.2013 - 19:42
Гарний переклад!Може так: "Коли з зів'ялою любов'ю В піснях і Рим і сніг ..." ***** відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую. але зів*яла, як і зотліла, вказує на завершений процес. важливо зберегти щось від активного дієприкметника тепер. часу, який сюди не влазить. щодо "В піснях і Рим і сніг" - у мене так було, ще не знаю. але думка слушна. дякую! ![]() ![]() ***** відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дуже дякую за пораду.але проти "ЗЗотлілою" є два мінуси: 1) семантика, 2) фоніка. тому я поки що залишаю ледь теплу=ледь живу любов(+Овідію, мабуть, не тільки у душі холодно було...) ![]() ![]() Фотиния, 10.03.2013 - 17:49
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ***** відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, Світлано! ветхий, як на мене, не зовсім точно, але ветхий - це той, що руйнується, зотліває; так само не до кінця зник, іще розпадається; позначений старістю, неміччю... щось іще пошукаю ![]() ![]() можливо, безсилою чи кволою... але все одно з процесом не зовсім... |
|
![]() |