Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Ольга Калина: Вірш 10 ДРІАС Андре Шеньє (переклад) - ВІРШ

logo
Ольга Калина: Вірш 10 ДРІАС  Андре Шеньє (переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Вірш 10 ДРІАС Андре Шеньє (переклад)

Ольга Калина :: Вірш 10 ДРІАС  Андре Шеньє (переклад)
                                                 X

                                             ДРІАС

                             ( Ямб з цезурою)

«Щогла підня́та. Все готово. Ходімо в море, молодці.
Прощайтеся. Пора в дорогу. Сидять на лавках веслярі.»  —
Вітрила морю вже відкриті, готові в подорож важку, 
Керма торкнувся лоцман вперто— не страшно в морі моряку. 
Дріаса рідні обнімають – прийшли в дорогу провести́.                   5
Не перший раз так проводжають в чужі незвідані світи. 
Обнявши діток і дружину, він піднімається на борт.
Підняли якір помаленьку…Ось-ось покинуть вони порт. 
Вином наповнивши всю чашу, підносить випити богам 
І вилив потихенько в воду, щоб ті утішились дарам.                     10
Лунають крики і молитви, іде прощання моряків…
Востаннє помахавши рідним, він помаленьку в даль відплив. 
Їх з берега уже ледь видко – маленька крапка вдалині.
Примхлива осінь швидко в хвилях збирає бурю на воді
Й чекає біля переходу – щоб далі був від берегів,                          15
Аварію страшну готує – Дріас щоб згинути зумів. 
«Усі боги в Егейськім морі, мене врятуйте із води,
Мій корабель на переході розбився – не минув біди. 
Морські боги та нереїди, вас прошу, ви мене спасіть,  
Пантелеймона й Главка прошу, моєї смерті ви не ждіть.                 20
Адже не встигли вийти в море, як корабель попав у шторм, 
Команда вся пропала в хвилях, мене ж принесло назад в порт. 
І смерть свою тепер я бачу, між берегом і мною тут,
Врятуйте! Прошу і благаю! Нехай мене отут спасуть!» –
Він говорив, просив, молився, на дошці ледве вже тримавсь,          25
Зусилля прикладав, топився: то виринав, то потопав. 
Отак він борсався на хвилях, що дошку несли на пісок, 
До берега все ближче й ближче… Ховався в піну не разок.
А хвиля, плигнувши на беріг, верталась знову до води,
Вона була уже безсила, щоб там накоїти біди,                                30
Бліда, безсила і солона, з піском котилася назад…
Біжить Дріасова родина, в них переляк в очах і страх.
Вони із криками та жахом, стрибають в воду й дістають
Дошку з безсилим чоловіком, й на беріг тягнуть, і несуть.
Богам всі дякують і хвилям за це врятоване життя...                       35
В пожертву зразу ж чорній бурі була принесена війця.


Пантелеймон Нікомедійський або Пантелеймон Цілитель — цілитель і великомученик перших віків християнства, за фахом був лікарем, шанується як святий католицькою та православною церквами. В католицькій церкві належить до чотирнадцяти святих помічників.

Главк — беотійське божество рибалок і мореплавців. Главк володів пророцьким даром і здатністю перевтілюватись у різні істоти.



                                            Оригінал


                                                   X

                                             DRYAS


  'Tout est-il prêt? partons. Oui, le mât est dressé;
  Adieu donc.' Sur les bancs le rameur est placé;
  La voile, ouverte aux vents, s'enfle et s'agite et flotte;
  Déjà le gouvernail tourne aux mains du pilote.
  Insensé! vainement le serrant dans leurs bras,                    5
  Femme, enfants, tout se jette au-devant de ses pas;
  Il monte, on lève l'ancre. Élevé sur la poupe,
  Il remplit et couronne une écumante coupe,
  Prie, et la verse aux dieux qui commandent aux flots.
  Tout retentit de cris, adieux des matelots.                      10
  Sur sa famille en pleurs il tourne encor la vue,
  Et des yeux et des mains longtemps il les salue.
  Insensé! vainement une fois averti!
  On détache le câble; il part; il est parti!
  Car il ne voyait pas que bientôt sur sa tête                     15
  L'automne impétueux amassant la tempête
  L'attendait au passage, et là, loin de tout bord,
  Lui préparait bientôt le naufrage et la mort.
  'Dieux de la mer Égée, ô vents, ô dieux humides,
  Glaucus et Palémon, et blanches Néréides,                        20
  Sauvez, sauvez Dryas. Déjà voisin du port,
  Entre la terre et moi je rencontre la mort.
  Mon navire est brisé. Sous les ondes avares
  Tous les miens ont péri. Dieux! rendez-moi mes lares!
  Dieux! entendez les cris d'un père et d'un époux!                25
  Sauvez, sauvez Dryas, il s'abandonne à vous.'
  Il dit, plonge, et, perdant au sein de la tourmente
  La planche, sous ses pieds fugitive et flottante,
  Nage, et lutte, et ses bras et ses efforts nombreux...
  Et la vague en roulant sur les sables pierreux,                  30
  Blême, expirant, couvert d'une écume salée,
  Le vomit. Sa famille errante, échevelée,
  Qui perçait l'air de cris et se frappait le sein,
  Court, le saisit, l'entraîne, et, le fer à la main,
  Rendant grâces aux flots d'avoir sauvé sa tête,                  35
  Offre une brebis noire à la noire tempête.



ID:  1058398
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Епічний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Містико-езотерична лірика
дата надходження: 03.03.2026 07:20:49
© дата внесення змiн: 03.03.2026 07:37:54
автор: Ольга Калина

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Олекса Удайко
Прочитаний усіма відвідувачами (81)
В тому числі авторами сайту (4) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Олекса Удайко, 03.03.2026 - 16:09
wink О,ля-ля! Ви, Олю, ще й перекладачка хвацька! ЛЮКС1 give_rose friends friends friends hi

А ут такеееееееееее.... apple
https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1058426
 
Ольга Калина відповів на коментар Олекса Удайко, 04.03.2026 - 18:28
Я не не хотіла, Олексо... biggrin biggrin Якось так вийшло... Дякую, що завітали. friends
 
Ніна Незламна, 03.03.2026 - 13:02
12 12 16 friends give_rose
 
Ольга Калина відповів на коментар Ніна Незламна, 04.03.2026 - 18:29
Щиро дякую Вам, Ніночко! give_rose give_rose give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Олекса Удайко: - ;) зашибісь...
Синонім до слова:  Відчуження
Городнянський: - усамітнення
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Neteka: - Красна, файна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Бластінг
Лісник: - Дуже потужна піскоструменева обробка поверхні
Знайти несловникові синоніми до слова:  Авізо
Лісник: - фінансовий документ з банківської сфери
Синонім до слова:  Бутылка
Svitlana_Belyakova: - пляшка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Синонім до слова:  збагнути
Svitlana_Belyakova: - дотлумачити
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - ляскати язиком
Знайти несловникові синоніми до слова:  Оповзень
Юхниця Євген: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Олекса Удайко: - xoч з лиця воду nий! :P
Синонім до слова:  Відчуження
dashavsky: - Рекет.
Синонім до слова:  Відчуження
Максим Тарасівський: - знепривласнення
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відчуження
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Патя́кати
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внебуття́
Синонім до слова:  Вічність
Mattias Genri: - Внеча́сність
Синонім до слова:  збагнути
Mattias Genri: - доту́мкати
Синонім до слова:  говорити
Mattias Genri: - Терендіти
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - Файна
Синонім до слова:  говорити
boroda-64: - НЬОРКАТИ
Синонім до слова:  збагнути
Пантелій Любченко: - Доінсайтити.
Синонім до слова:  Вічність
Пантелій Любченко: - Те, що нас переживе. Кінця чого ми не побачимо.
Синонім до слова:  Вічність
Софія Пасічник: - Безчасовість
Знайти несловникові синоніми до слова:  Відповідальність
Enol: -
Синонім до слова:  Новий
Neteka: - Незношений
Синонім до слова:  Новий
oreol: - щойно виготовлений
Синонім до слова:  Навіть
oreol: - "і ..."
Синонім до слова:  Бутылка
Пантелій Любченко: - Пузир.
Синонім до слова:  Новий
Пантелій Любченко: - На кого ще й муха не сідала.
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
x
Нові твори
Обрати твори за період: