Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Елена Марс: Явись, утраченная почва перевод В. Стуса - ВІРШ |
|
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Finist, 14.01.2026 - 22:31
Як на мене ПОЧВА тотожна укр. ГРУНТ. НА ПОЧВЕ перекладається укр. НА ГРУНТІ. Стус під землею має на увазі рідну землю, малу батьківщину. Елена Марс відповів на коментар Finist, 15.01.2026 - 03:22
В русской литературе и философии понятие «почва» неразрывно связано с понятием «почвенничества» — идеи о кровной, духовной связи человека со своей землей, традициями и предками.Вот почему ваше четверостишие звучит органично: 1. Метафора «Почва = Малая родина» Почва — это то, что дает жизнь и питает корни. Использование этого слова применительно к родине подчеркивает, что ваша связь с ней не просто географическая, а биологическая и духовная. Родина здесь — не «территория», а «первооснова» вашего «Я». 2. Контраст «Почва — Лазурь» В ваших строках есть сильный поэтический прием — противопоставление (антитеза) земного и небесного: Почва — это низ, материальное, корни, тлен, упокоение. Лазурь — это верх, небо, чистота, вечность. Просьба к почве «простелить источник лазури» создает образ преображенного родного края, где земля и небо соединяются. 3. Образ «Утраченной почвы» Это классический мотив изгнания или тоски. Утраченная почва здесь — это утраченная опора, без которой лирический герой чувствует себя «мертвым» (духовно опустошенным). Возвращение этой почвы «хотя бы во сне» — это акт исцеления. Стилистические нюансы: «Изболевший сон» — очень сильный эпитет, передающий крайнюю степень тоски. «Мертвому пролейся мне» — смелая метафора. Она говорит о том, что без родины человек ощущает себя иссохшим, безжизненным, и только «влага» родной земли может его оживить. Вердикт: Это достойные, экспрессивные стихи. Слово «почва» здесь абсолютно уместно и несет в себе мощный архетипический смысл родной земли как единственного места, способного дать покой и смысл существованию. Mikl47, 11.03.2023 - 22:45
Перший раз читаю Стуса в перекладі...Вдалий переклад здається,як на мене.Довелось добряче потрудитися,мабуть,бо знаю як це непросто. Lesya Lesya, 11.03.2023 - 13:36
Такий щемливий і гарний переклад! Ми нещодавно з одним автором обговорювали, як би віднісся Стус до перекладів його творів на язык. Але такого Вашего перекладу, може був би і не против. Я так думаю. Елена Марс відповів на коментар Lesya Lesya, 15.01.2026 - 03:26
На жаль, ми вже про це не дізнаємось. Щиро дякую |
|
|
||||||||||||||||||||||||||