Переклад == «Гарний сон…» 📖 -- Guillaume Apollinaire
📖 «Le bon sommeil» -- Гійом Аполлінер
================
***
Її губи злегка розтулені.
Сонце вже зійшло --
У дні,..
Воно проникає в кімнату,
Незважаючи на зачинені віконниці...
У кімнаті тепло.
Її губи злегка розтулені,
А очі заплющені...
Обличчя таке спокійне,
Що я вгадую сни :
Тихі та солодкі --
Дуже солодкі...
Я пам'ятаю, як мріяв,
Щоби ми жили
Навколо
Великої яблуні кохання --
У медові дні,
Схожі на безмісячні ночі
І.., ми, час проводили,
Гладячи котів --
Поки
Збирали яблука
Брюнетки,
Одне за одним,
Щоби котам їх
Презентувати...
Її губи злегка розтулені...
О,.. спокійні,
Цього ранку,
Подихи --
Велика кімната така тепла...
Десь чоловіки вже працюють
І надворі співають птахи...
Тік-так, тік-так...
Щоби не порушити
Цей солодкий сон --
Я виходжу...
Навшпиньки...
_______________________________________
28.11.2024-12.02.2026; Paris (Aurora) =================================
(!!!)
Гийом Аполлінер (Guillaume Apollinaire)
https://french-poetry.ru/Poem.php?PoemId=794
«Гарний сон...» 📖 -- Переклад з французької мови «Le bon sommeil» здійснив Катинський Орест українською мовою.
-------------------------------------------------------------
(Автор — Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
===============================
Автор :::
Катинський Орест
https://www.stihi.in.ua/ua/avtor.php?author=55043&poem=504484
(Katynskyy Orest)
=============================