Перевірка розміру
Перевірити
honeypot
Она пришла. Так тихо, незаметно (перевод стихотворения Нади Ковалюк)
Оригинал (на украинском языке)
Вона прийшла,так тихо й непомітно,
крізь сни ночей скотилася зі стріх,
долонями обмацуючи вікна
і сиплячи за пазуху нам сніг.
Хуртечею лісам обвила шию,
зашнурувала інеєм гілки,
і теплі дні,що зігрівали жили,
загасли,як від вітру сірники.
Вона прийшла,і грізна,і велична,
і голосінням в тиші крижаній
сполохані ворони істерично
передрікли майбутній сніговій.
Зима...Криштально чиста й непорочна,
вплітаючи у скроні сивий сніг,
прийшла,щоб тишком глянути ув очі
й зробити землю старшою на рік.
© Надя Ковалюк
( Перевод на русский язык –Людмила Васильева)
Она пришла. Так тихо, незаметно,
Сквозь сны ночей скатилась с мерзлых крыш,
Ворвалась в окна чистым белым светом,
За шиворот швырнула снежный пыж.
Зашнуровала инеем растенья,
А шеи сосен вьюгой обвила,
От теплых дней, горящих, что поленья,
Остались нам лишь пепел да зола.
Она пришла: величественно, грозно!
И причитая в ледяном плену,
Накаркали вороны дней морозных
И предрекли буранов пелену.
Зима. Чиста, бела и непорочна…
Вплетая в косы серебристый лед,
Пришла, как тать, тихонько, среди ночи,
Земле еще один прибавив год.
ID:
466777
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 18.12.2013 02:38:01
© дата внесення змiн: 18.12.2013 02:39:10
автор: Людмила Васильєва (Лєгостаєва)
Вкажіть причину вашої скарги
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ
Майстерний переклад, Людочко!Браво!
Дякую, я дуже щаслива, що получилось
!
Як же гарно, мальовничо й майстерно!))) Обидва вірші прекрасні)
Оригинал всегда лучше, потому что это душа произведения, а мне , как переводчику стихотворения, было приятно прикоснуться к этой душе,пропустить через свое собственное мироощущение, и эта работа была мне в радость. Спасибо за оценку!
Як гармонійно і в унісон звучать ці дві мови, співучі і ніжні, яскраві і величні. Браво обом поетесам.
Дякую,Октябрино!
Які ви молодці обоє! Немає до чого й прискіпатись.Пишіть і перекладайте,робіть світ яскравішим і добрішим!
Дякую за підтримку!У Наді, дійсно, така жива поезія, що надихає на переклад.
ДО ВУС синоніми
Синонім до слова: говорити Svetoviya: -
Ляскотіти,точити ляси, лопотіти,ґелґотіти,сокотати,трендіти, гутарити, белбоніти, мимрити,мичати, мугикати. Синонім до слова: Вірний геометрія: -
Вірний, помірний, терплячий, сучасний, гарячий, світлий, уважний, рідний, своєрідний, літній, помітний, елітний,... Синонім до слова: Вірний геометрія: -
Вірний, помірний, терплячий, сучасний, гарячий, світлий, уважний, рідний, своєрідний, літній, помітний, елітний,... Синонім до слова: Бабине літо Маргіз: -
Бабине літо - пізня осінь, пізнє кохання, зимова вишня, місячна соната, ще не останній танок, жіноче соло, жіночі спогади, вік не має значення, спогади про молодість, відшуміло, відцвіло Знайти несловникові синоніми до слова: Вичитка Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова: Мобілізація Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова: Рахманий Mattias Genri: -
Знайти несловникові синоніми до слова: видих Enol: -
Нові твори
Обрати твори за період:
Рік
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
Місяць
Січень
Лютий
Березень
Квітень
Травень
Червень
Липень
Серпень
Вересень
Жовтень
Листопад
Грудень
Показати