|  |   
	
		| Перевірка розміру |  
		|  |  
 
 
 | honeypot 
 
							
								| 
										 С. Есенин. "Буря" (Переклад на українську мову)
										
																						| Затремтіло листя, захитались клени,
Віття золотаве мла оповилА...
Вітри зашуміли, охнув ліс зелений,
Шепчеться з луною висхла ковила...
Плаче край віконця вітровій похмурий,
Верби прихилились до мутного скла,
Гілочки гойдають голови понуро,
Огортає смутком їх напівімла.
Вдалині чорніє, виповзають хмари,
І реве сердито буремна ріка.
Водянії бризки підіймають вири,
Мов жбурляє землю дужая рука.
Текст оригіналу:
Дрогнули листочки, закачались клены,
С золотистых веток полетела пыль...
Зашумели ветры, охнул лес зеленый,
Зашептался с эхом высохший ковыль...
Плачет у окошка пасмурная буря,
Понагнулись ветлы к мутному стеклу,
И качают ветки, голову понуря,
И с тоской угрюмой смотрят в полумглу...
А вдали, чернея, выползают тучи,
И ревет сердито грозная река,
Подымают брызги водяные кручи,
Словно мечет землю сильная рука. 
														ID: 
															461774
														
														Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
 дата надходження: 20.11.2013 22:18:27
 © дата внесення змiн: 20.11.2013 22:18:27
 автор: Роман Селіверстов
 
													 Вкажіть причину вашої скарги |  
 
 |  
   
																	Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі.. 
 
 
 КОМЕНТАРІ
 
 
 
										
										
											
											Гарно! Вдається!    
 |  | 
				
					| ДО ВУС синоніми |  
					| 
    Знайти несловникові синоніми до слова:  ОповзеньЮхниця Євген: -  Знайти несловникові синоніми до слова:  ВідчуженняEnol: -  |  |   
	
		| Нові твори |  
		|  |  
		|  |  
		| 
				Обрати твори за період: 
				
					
					
					
				 |  
 |