Переклади |
|
|
Назва |
Рейтинг |
Прочитаний |
 |
 |
UA |
05.06.2025 |
Sir Th. Wyatt. Ah, my heart, what aileth thee український переклад
|
0 / 0 |
0.020408163265306 | | |
UA |
19.05.2025 |
Приписується Річардові Тарлтону
|
0 / 0 |
0.013888888888889 | | |
UA |
23.04.2025 |
Isabella Witney. The Manner of her Will. Український переклад
|
0 / 0 |
0.012048192771084 | | |
UA |
12.03.2025 |
Now, O now, I needs must part Український переклад
|
0 / 0 |
0.027522935779817 | | |
UA |
21.02.2025 |
В. Коростильов. Пісні з к/ф "Лікарів учень". Мої українські переклади
|
0 / 0 |
0.055555555555556 | | |
UA |
04.02.2025 |
Edward Herbert, Lord Herbert of Cherbury. To His Watch. Переклад
|
0 / 0 |
0.015625 | | |
UA |
03.02.2025 |
Джон Гарінгтон. Дві епіграми. Переклади
|
0 / 0 |
0.01063829787234 | | |
UA |
02.02.2025 |
Edward Herbert, Lord Herbert of Cherbury. The Kissing. Переклад
|
0 / 0 |
0.030769230769231 | | |
UA |
31.01.2025 |
John Harington. Of treason. Український переклад
|
0 / 0 |
0.012048192771084 | | |
UA |
29.01.2025 |
John Lyly Apelles'Song. Український переклад
|
0 / 0 |
0 | | |
UA |
28.01.2025 |
John Lyly. VULCAN'S SONG український переклад
|
0 / 0 |
0 | | |
UA |
27.01.2025 |
John Lyly. Sappho's Song Український переклад
|
0 / 0 |
0.023529411764706 | | |
UA |
25.01.2025 |
Анна Ахматова. Данте. Мій український переказ
|
0 / 0 |
0.076923076923077 | | |
UA |
11.01.2025 |
Три короткі вірші Роберта Герріка про кохання. Переклади
|
0 / 0 |
0.042105263157895 | | |
UA |
09.01.2025 |
Robert Herrick THE STAR-SONG український переклад
|
0 / 0 |
0.012658227848101 | | |
UA |
08.01.2025 |
Robert Herrick. CHRIST'S BIRTH. Український переклад
|
0 / 0 |
0.027027027027027 | | |
UA |
07.01.2025 |
Robert Herrick. Saint Distaffs day. Український переклад
|
0 / 0 |
0.025641025641026 | | |
UA |
06.01.2025 |
Robert Herrick TWELFTH NIGHT український переклад
|
0 / 0 |
0.024691358024691 | | |
UA |
30.12.2024 |
Леонид Филатов. Когда, обвенчанный с Удачей… Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.058823529411765 | | |
UA |
30.11.2024 |
Aemilia Bassano Lanyer. The Sorrow of the Virgin Mary. Український переклад
|
0 / 0 |
0.02 |  | |
UA |
27.11.2024 |
Aemilia Lanyer. Еve’s Apology in Defense of Women. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.011494252873563 |  | |
UA |
13.10.2024 |
Марина Цветаева. Из цикла Ученик. Переклади
|
0 / 0 |
0.023255813953488 | | |
UA |
11.10.2024 |
Марина Цветаева. Есть некий час — как сброшенная клажа…. Переклад
|
0 / 0 |
0.016949152542373 | | |
UA |
11.10.2024 |
Марина Цветаева. Солнце Вечера. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0 | | |
UA |
08.10.2024 |
Марина Цветаева. Савойские отрывки. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0 | | |
UA |
07.10.2024 |
Сонет до розіп’ятого Христа. Переклад
|
0 / 0 |
0.03 | | |
UA |
17.09.2024 |
Старовинний вірш про шахи. Переклад
|
0 / 0 |
0.0086206896551724 | | |
UA |
10.09.2024 |
Drei Lilien. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.016949152542373 | | |
UA |
07.09.2024 |
Drei Kameraden im Bunker. Переклад
|
0 / 0 |
0.032467532467532 | | |
UA |
21.08.2024 |
Sir Edward Dyer. The lowest trees have tops. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.017699115044248 | | |
UA |
17.08.2024 |
Юнна Мориц. Большой секрет для маленькой компании. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.013513513513514 |  | |
UA |
17.08.2024 |
Юнна Мориц. Танго черного кота. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.0076923076923077 | | |
UA |
16.08.2024 |
Юнна Мориц. Собака бывает кусачей Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.015060240963855 | | |
UA |
16.08.2024 |
Юнна Мориц. Песенка летающих лошадей. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.0084033613445378 | | |
UA |
15.08.2024 |
Sir Edward Dyer. Love-Contradictions. Переклад
|
0 / 0 |
0 | | |
UA |
30.07.2024 |
Роберт Сідні. The sun is set, and masked night. Переклад
|
0 / 0 |
0.0083682008368201 | | |
UA |
20.06.2024 |
Isabella Whitney An order to her sisters Переклад
|
0 / 0 |
0.01123595505618 | | |
UA |
19.06.2024 |
Н. Howard, the Еarl of Surrey A VOW TO LOVE FAITHFULLY . Переклад
|
0 / 0 |
0.014851485148515 | | |
UA |
03.06.2024 |
Вірші імператриці Єлизавети Петрівни. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.0090497737556561 | | |
UA |
07.05.2024 |
Henry Howard, earl of Surrey OF THE DEATH OF SIR THOMAS WYATT. Переклад
|
0 / 0 |
0.024691358024691 | | |
UA |
06.05.2024 |
Elizabeth I. The doubt of future foes український переклад.
|
0 / 0 |
0.0073529411764706 | | |
UA |
06.05.2024 |
Вірш Єлизавети I WRITTEN ON A WALL AT WOODSTOCK. Мій переклад
|
0 / 0 |
0.027777777777778 | | |
UA |
05.05.2024 |
Вірш королеви Єлизавети I WRITTEN IN A FRENCH PSALTER. Мій переклад
|
0 / 0 |
0.013245033112583 | | |
UA |
05.05.2024 |
Вірш королеви Єлизавети I
|
0 / 0 |
0.028571428571429 | | |
UA |
03.05.2024 |
Sir Walter Raleigh. A Nymph’s Reply to Shepherd Мій переклад
|
0 / 0 |
0.013245033112583 | | |
UA |
03.05.2024 |
Christoper Marlowe The passionate shepherd to his love Мій переклад
|
0 / 0 |
0.011111111111111 | | |
UA |
15.04.2024 |
Н. Нoward, the Earl of Surrey Lady Surrey’s Lament Український переклад
|
0 / 0 |
0.010695187165775 | | |
UA |
15.04.2024 |
Неnry Howard, the Еarl of Surrey DESCRIPTION OF SPRING Український переклад
|
0 / 0 |
0.0056818181818182 | | |
UA |
13.04.2024 |
Юрий Левитанский. Собирались наскоро Український переклад
|
0 / 0 |
0 | | |
UA |
11.04.2024 |
Sir Philip Sidney. My true love hath my heart, and I have his Сонет. Переклад
|
0 / 0 |
0.005524861878453 | | |
UA |
08.04.2024 |
E. Spenser. З циклу «Amoretti». (VIII) . український переклад
|
0 / 0 |
0.012269938650307 | | |
UA |
08.04.2024 |
Е. Spenser. З циклу Amoretti (VII) український переклад.
|
0 / 0 |
0.018181818181818 | | |
UA |
03.04.2024 |
Мері Сідні Герберт, графиня Пембрук. Діалог двох пастухів. Переклад
|
0 / 0 |
0.0066666666666667 | | |
UA |
02.04.2024 |
Aemilia Lanyer. THE DESCRIPTION OF COOKHAM. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.0013986013986014 | | |
UA |
28.03.2024 |
Де б щастя захотів поет шукать?
|
0 / 0 |
0.0070422535211268 | | |
UA |
24.03.2024 |
Вірш сера Едварда Даєра про суперечливі почуття закоханого. Переклад
|
0 / 0 |
0.017341040462428 | | |
UA |
23.03.2024 |
Два вірші сера Едварда Даєра (1543 — 1607) про рецепт щасливого життя.
|
0 / 0 |
0.0047619047619048 | | |
UA |
13.03.2024 |
Pastime with good company. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.022857142857143 | | |
UA |
05.03.2024 |
Анна Ахматова Летний сад Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.0057803468208092 | | |
UA |
05.03.2024 |
Анна Ахматова. Родная земля. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.01123595505618 | | |
UA |
27.02.2024 |
Г. Р. Державин. Река времён в своём стремленьи… Мій український переклад.
|
0 / 0 |
0.020134228187919 | | |
UA |
18.02.2024 |
П’ять віршів Юнни Моріц у моєму українському перекладі
|
0 / 0 |
0.034965034965035 | | |
UA |
13.02.2024 |
А. С. Пушкин. Поэт идет — открыты вежды… Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.028169014084507 | | |
UA |
08.02.2024 |
Johannes R. Becher Wo Deutschland lag… (Де була Німеччина) . Переклад
|
0 / 0 |
0.0051546391752577 | | |
UA |
20.11.2023 |
Love's a Bee, and Bees Have Stings. Переклад
|
0 / 0 |
0.012612612612613 | | |
UA |
19.11.2023 |
Sir Philip Sidney. The Bargain. Переклад
|
0 / 0 |
0.0025188916876574 | | |
UA |
18.11.2023 |
April is in my mistress' face Переклад
|
0 / 0 |
0.0051150895140665 | | |
UA |
04.09.2023 |
Chr. Marlowe. A monologue of doctor Faustus. Мій український переклад.
|
0 / 0 |
0.0042553191489362 | | |
UA |
12.08.2023 |
Сер Філіп Сідні. Пісня восьма з циклу Астрофіл і Стелла
|
0 / 0 |
0.018099547511312 | | |
UA |
01.05.2023 |
Е. Евтушенко. Смеялись люди за стеной. Укр. переспів
|
0 / 0 |
0.011278195488722 | | |
UA |
21.01.2023 |
Давид Самойлов. З циклу "Беатріче". Три українські переклади.
|
0 / 0 |
0.014760147601476 | | |
UA |
29.11.2022 |
Un uomo in una donna, anzi uno dio. Переклад
|
0 / 0 |
0.0059171597633136 | | |
UA |
19.11.2022 |
Upon a Quiet Conscience. Переклад
|
0 / 0 |
0.0099667774086379 | | |
UA |
17.11.2022 |
A passion of my lord of Essex. Переклад
|
0 / 0 |
0 | | |
UA |
14.11.2022 |
Марина Цветаева. Быть мальчиком твоим светлоголовым… Український переспів
|
0 / 0 |
0.017543859649123 | | |
UA |
11.11.2022 |
Сер Генрі Воттон (1568 — 1639) . The character of a happy life. Переклад
|
0 / 0 |
0.0057636887608069 | | |
UA |
09.11.2022 |
Генрі Говард, граф Саррі (Серрей) . THE MEANS TO ATTAIN A HAPPY LIFE. Переклад
|
0 / 0 |
0.0033112582781457 | | |
UA |
07.11.2022 |
O Death! rock me asleep Переклад
|
0 / 0 |
0.0092024539877301 | | |
UA |
06.11.2022 |
Лист Анни Болейн. Віршоване перекладення
|
0 / 0 |
0.019736842105263 | | |
UA |
12.07.2022 |
W. B. Yeats. A coat. Переклад
|
0 / 0 |
0.0085959885386819 | | |
UA |
11.07.2022 |
Сонет Списотрусів (Шекспіра) 93. Переклад
|
0 / 0 |
0.014545454545455 | | |
UA |
11.07.2022 |
Cонет Списотрусів (Шекспіра) 92. Переклад
|
0 / 0 |
0.014285714285714 | | |
UA |
24.05.2022 |
Сонет Списотрусів (Шекспіра) 65. Переклад
|
0 / 0 |
0.024 | | |
UA |
22.05.2022 |
Кр. Марло. Два уривки з першої частини трагедії Тамерлан Великий. Переклади
|
0 / 0 |
0.017421602787456 | | |
UA |
02.03.2022 |
Sweet William’s Ghost. Переказ балади
|
0 / 0 |
0.0028985507246377 | | |
UA |
02.03.2022 |
Willie’s Fatal Visit. Переказ балади
|
0 / 0 |
0 | | |
UA |
08.12.2021 |
Cонет Списотрусів (Шекспіра) 120. Переклад
|
0 / 0 |
0.0064724919093851 | | |
UA |
22.02.2021 |
Сонет Списотрусів (Шекспіра) 25. Переклад
|
0 / 0 |
0.018229166666667 | | |
UA |
20.02.2021 |
Сонет Списотрусів (Шекспіра) 64. Переклад
|
0 / 0 |
0.0090634441087613 | | |
UA |
02.08.2020 |
Cонет Списотрусів (Шекспіра) 116. Переклад
|
0 / 0 |
0.0071090047393365 | | |
UA |
28.06.2020 |
Сонет Списотрусів (Шекспіра) 23. Переклад
|
0 / 0 |
0.0023364485981308 | | |
UA |
19.05.2020 |
Defiled is my name full sore Переклад
|
0 / 0 |
0.0061855670103093 | | |
UA |
25.01.2020 |
Cонет Cписотрусів (Шекспіра) 76. Переклад
|
0 / 0 |
0.0065359477124183 | | |
UA |
03.01.2020 |
Сонет Списотрусів (Шекспіра) 21. Переклад
|
0 / 0 |
0.0051413881748072 | | |
UA |
27.12.2019 |
Сонет Списотрусів (Шекспіра) 55. Переклад
|
0 / 0 |
0 | | |
UA |
26.12.2019 |
Сонет Списотрусів (Шекспіра) 121. Переклад
|
0 / 0 |
0.0072289156626506 | | |
UA |
17.12.2019 |
Сонет Списотрусів (Шекспіра) 117. Переклад
|
0 / 0 |
0.0045351473922902 | | |
UA |
24.12.2018 |
Леонид Филатов. Баллада о началах. Переказ
|
0 / 0 |
0.0069808027923211 | | |
UA |
17.12.2018 |
Вибач, ні, Івасю (переказ вірша Крістіни Россетті No, Thank You, John )
|
0 / 0 |
0.0125 | | |
UA |
01.04.2018 |
Простуватий лицар (англійська балада)
|
0 / 0 |
0.012519561815336 | | |
UA |
12.11.2017 |
Декілька віршів сестри Хуани Інес де ла Крус (1651 - 1695) . Переклади
|
0 / 0 |
0.01123595505618 |  | 1 |
UA |
09.11.2017 |
Анна Ахматова. Дал Ты мне молодость трудную… Українский переказ
|
0 / 0 |
0.0084745762711864 | | |
UA |
24.10.2017 |
Антон Дельвиг. В альбом Баратынскому. Український переспів
|
0 / 0 |
0.0092250922509225 | | |
UA |
12.10.2017 |
Анна Ахматова. Песня о песне. Український переспів
|
0 / 0 |
0.017621145374449 | | |
UA |
08.10.2017 |
Марина Цветаева. Когда я буду бабушкой…Український переспів
|
0 / 0 |
0.006677796327212 | | |
UA |
27.09.2017 |
І. С. Нікітін. Пісня бурлаки (Песня бобыля) . Переспів
|
0 / 0 |
0.0096899224806202 | | |
UA |
15.09.2017 |
Анна Ахматова, "Любовь". Переказ
|
0 / 0 |
0.0073260073260073 | | |
UA |
16.08.2017 |
Любов і життя. Переклад
|
0 / 0 |
0.0074074074074074 | | |
UA |
01.08.2017 |
Троянда Червона та Лілея Біла (переказ балади) Ч. 2
|
0 / 0 |
0.0029585798816568 | | |
UA |
31.07.2017 |
Троянда Червона та Лілея Біла (переказ балади) Ч. 1
|
0 / 0 |
0.0020661157024793 | | |
UA |
22.05.2017 |
"Три дочки". Моравська балада на сюжет "Короля Ліра". Переклад
|
0 / 0 |
0.0040871934604905 | | |
UA |
25.04.2017 |
Ще три сонети Списотрусові (Шекспіра) . Перекази
|
0 / 0 |
0.0032520325203252 | | |
UA |
23.04.2017 |
Обрані сонети Списотрусові (Шекспіра) , вже неодноразово українською переспівані
|
0 / 0 |
0.0042283298097252 | | |
UA |
09.04.2017 |
Вулична пісенька чарівної Елізи. Власний український переклад
|
0 / 0 |
0.0063091482649842 | | |
UA |
06.04.2017 |
Пісня про безглузде продовження. Два свої варіанти перекладу
|
0 / 0 |
0.015873015873016 | | |
UA |
02.04.2017 |
Со мною вот что происходит. Власний переказ відомого вірша Є. Євтушенка
|
0 / 0 |
0.023060796645702 | | |
UA |
01.04.2017 |
Два сонети Едмона Ростана від імені Сірано де Бержерака. Переклади
|
0 / 0 |
0.006861063464837 | | |
UA |
31.03.2017 |
Сонет Едмунда Спенсера про очі. Переказ
|
0 / 0 |
0.012578616352201 | | |
UA |
05.03.2017 |
Леонид Филатов. "Чудеса всегда доверены минутам". Переказ
|
0 / 0 |
0.0080971659919028 | | |
UA |
17.02.2017 |
Переклади трьох віршів Леоніда Філатова
|
0 / 0 |
0.0087719298245614 | | |
UA |
08.02.2017 |
Рольскі вірші (сера Волтера Ролі)
|
0 / 0 |
0.010526315789474 | | |
UA |
31.01.2017 |
Два вірші з англійського Відродження
|
0 / 0 |
0.014992503748126 | | 1 |
UA |
15.01.2017 |
Мне нравится, что вы больны не мной Переказ
|
0 / 0 |
0.013313609467456 | | 1 |
UA |
12.01.2017 |
Три переклади з сера Вальтера Скотта
|
0 / 0 |
0.004448838358873 | | |
UA |
05.12.2016 |
«Зорелюб і Зірка» / «Астрофіл і Стелла» сера Філіпа Сідні (1554 — 1586)
|
0 / 0 |
0.008678881388621 |  | |
UA |
01.12.2016 |
Рими Майстра Михаїла Ангела
|
0 / 0 |
0.0084848484848485 |  | 1 |
Переводы |
|
|
Назва |
Рейтинг |
Прочитаний |
 |
 |
RU |
06.06.2025 |
Sir Th. Wyatt Go, burning sighs, unto the frozen heart Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
06.06.2025 |
Sir Thomas Wyatt. BEHOLD, Love, thy power how she despiseth перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
05.06.2025 |
Sir Th. Wyatt. Ah, my heart, what aileth thee. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
04.06.2025 |
Гвидо Кавальканти. Баллада. Перевод
|
0 / 0 |
0.040816326530612 | | |
RU |
24.05.2025 |
Of such rashe verdicts as are gyuen in dispraise of Poets. Перевод
|
0 / 0 |
0.018867924528302 | | |
RU |
18.05.2025 |
Приписывается Ричарду Тарлтону
|
0 / 0 |
0.01010101010101 | | |
RU |
10.03.2025 |
Now, O now, I needs must part Перевод
|
0 / 0 |
0.021276595744681 | | |
RU |
03.02.2025 |
Джон Харингтон. Две эпиграммы. Переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
31.01.2025 |
John Harington (1561–1612) . Of treason. Перевод и комментарий.
|
0 / 0 |
0.009009009009009 | | |
RU |
28.01.2025 |
John Lyly. VULCAN'S SONG : IN MAKING OF THE ARROWS. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
26.01.2025 |
John Lyly. Sappho's Song. Перевод
|
0 / 0 |
0.011764705882353 | | |
RU |
11.01.2025 |
Три коротких стихотворения Роберта Геррика о любви. Переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
09.01.2025 |
Robert Herrick THE STAR-SONG. Перевод
|
0 / 0 |
0.022988505747126 | | |
RU |
08.01.2025 |
Robert Herrick CHRIST'S BIRTH. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
07.01.2025 |
Robert Herrick Saint Distaffs day перевод
|
0 / 0 |
0.012820512820513 | | |
RU |
06.01.2025 |
Robert Herrick. TWELFTH NIGHT : OR, KING AND QUEEN. by Robert Herrick. Перевод
|
0 / 0 |
0.016666666666667 | | |
RU |
29.12.2024 |
Sir Th. Wyatt After great storms the calm returns перевод
|
0 / 0 |
0.016949152542373 | | |
RU |
27.12.2024 |
Sir Th. Wyatt. ОNCE, as methought, Fortune me kissed перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
25.12.2024 |
Два стихотворения сэра Томаса Уайетта о случаях. Переводы
|
0 / 0 |
0.01219512195122 | | |
RU |
22.12.2024 |
Sir Thomas Wyatt. YE old mule Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
17.12.2024 |
Th. Wyatt The Lover describeth his restless state. Перевод
|
0 / 0 |
0.010752688172043 | | |
RU |
14.12.2024 |
Sir Thomas Wyatt. WAS never file yet half so well yfiled Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
12.12.2024 |
Сэр Томас Уайетт. Пять сонетов. Переводы
|
0 / 0 |
0.0088495575221239 | ![I.Tudors.1x03.Episodio.03.ITA.DVDMux.XviD-NovaRip.avi_snapshot_22.05_[2024.12.11_23.56.01].jpg](../img/movie.gif) | |
RU |
29.10.2024 |
Sir Thomas Wyatt. What vaileth truth or by it to take pain Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
27.10.2024 |
Сэр Томас Уайетт. Некоторые эпиграммы. Переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
26.10.2024 |
Sir Thomas Wyatt. Of such as had forsaken him. Мой перевод
|
0 / 0 |
0.0076923076923077 | | |
RU |
10.09.2024 |
Drei Lilien. Перевод с рифмами
|
0 / 0 |
0.011834319526627 | | |
RU |
07.09.2024 |
Drei Kameraden im Bunker. Перевод
|
0 / 0 |
0.01123595505618 | | 1 |
RU |
21.08.2024 |
Sir Edward Dyer. The lowest trees have tops. Мой перевод.
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
15.08.2024 |
Sir Edward Dyer. Love-Contradictions. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
30.07.2024 |
Стихи сэра Роберта Сидни, брата Филипа. Переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
22.07.2024 |
Аргонский лес. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
22.07.2024 |
Wilfred Owen Dulce et Decorum est. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
04.06.2024 |
Два поэтических образа королевы Маб. Переводы
|
0 / 0 |
0.0082644628099174 | | |
RU |
03.06.2024 |
Средневековая французская песня, призывающая к щедрости. Перевод
|
0 / 0 |
0.0072463768115942 | | |
RU |
02.06.2024 |
Два куртуазных французских стишка Вацлава Люксембургского. Переводы
|
0 / 0 |
0.0064935064935065 | | |
RU |
02.06.2024 |
Жан Фруассар. Несколько стихотворений. Переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
31.05.2024 |
Три старинные французские танцевальные песенки. Переводы
|
0 / 0 |
0.0067567567567568 | | |
RU |
31.05.2024 |
The mean estate happiest Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
30.05.2024 |
Ben Jonson An Epitaph on S. P. Перевод
|
0 / 0 |
0.020134228187919 | | |
RU |
30.05.2024 |
Robert Tofte Love s Labour Lost Перевод
|
0 / 0 |
0.013245033112583 | | |
RU |
29.05.2024 |
Lord Herbert of Cherbury Kissing Перевод
|
0 / 0 |
0.013698630136986 | | |
RU |
29.05.2024 |
Lord Herbert of Cherbury. To His Watch When He Could Not Sleep. Перевод
|
0 / 0 |
0.00625 | | |
RU |
28.05.2024 |
William Cecil, Lord Burleigh. As years do grow, so cares increase Перевод
|
0 / 0 |
0.0074626865671642 | | |
RU |
27.05.2024 |
Nottingham Ale Перевод старинной песни
|
0 / 0 |
0.014184397163121 | | |
RU |
27.05.2024 |
If ever hapless woman had a cause Перевод
|
0 / 0 |
0.011627906976744 | | |
RU |
26.05.2024 |
Nicholas Breton Say that I should say I love ye Перевод
|
0 / 0 |
0.015384615384615 | | |
RU |
26.05.2024 |
Nicholas Breton. Tell me, tell me pretty muse Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
25.05.2024 |
Now is the month of maying Перевод
|
0 / 0 |
0.01840490797546 | | |
RU |
24.05.2024 |
Thomas Campion. I care not for these Ladies Перевод
|
0 / 0 |
0.0085470085470085 | | |
RU |
24.05.2024 |
Thomas Campion. Though you are young and I am old Перевод
|
0 / 0 |
0.0096153846153846 | | |
RU |
23.05.2024 |
Except I love, I cannot have delight Перевод
|
0 / 0 |
0.015267175572519 | | |
RU |
23.05.2024 |
In love with you, I all things else do hate. Перевод
|
0 / 0 |
0.013157894736842 | | |
RU |
22.05.2024 |
The greatest adventure is what lies ahead Перевод
|
0 / 0 |
0.0053475935828877 | | 1 |
RU |
22.05.2024 |
Del canape Перевод
|
0 / 0 |
0.015873015873016 | | |
RU |
20.05.2024 |
Todo el mundo en general Перевод
|
0 / 0 |
0.006993006993007 | | |
RU |
20.05.2024 |
Claros y frescos ríos Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
19.05.2024 |
Con qué la lavaré Перевод
|
0 / 0 |
0.016129032258065 | | |
RU |
19.05.2024 |
Paseabase el rey moro Перевод
|
0 / 0 |
0.009009009009009 | | |
RU |
17.05.2024 |
Barbara Allen. Перевод
|
0 / 0 |
0.0063291139240506 | | |
RU |
17.05.2024 |
Once I had a sweetheart. Перевод
|
0 / 0 |
0.0067114093959732 | | |
RU |
15.05.2024 |
Fennario. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
15.05.2024 |
Mia irmana fremosa. Пересказ
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
14.05.2024 |
John Lyly. Cards and Kisses. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
14.05.2024 |
Три эпиграммы Бена Джонсона королю Иакову I. Переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
13.05.2024 |
Бен Джонсон. Песочные часы. Перевод
|
0 / 0 |
0.0053763440860215 | | |
RU |
13.05.2024 |
Бен Джонсон. К Селии. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
12.05.2024 |
Несколько стихотворений Бена Джонсона. Переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
12.05.2024 |
Бен Джонсон. Пролог к Every Man in His Humour. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
11.05.2024 |
Rob Roy. Пересказ баллады
|
0 / 0 |
0.0070921985815603 | | |
RU |
11.05.2024 |
The Young Earl of Essex’s Victory Over the Emperor of Germany. Пересказ баллады
|
0 / 0 |
0.0068027210884354 | | |
RU |
04.05.2024 |
Хозяин и юнга (Корабль «Троица») . Пересказ баллады
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
04.05.2024 |
The Bailiff’s Daughter of Islington. Пересказ баллады
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
21.04.2024 |
Sir Thomas Wyatt IT may be good, like it who list Мой перевод
|
0 / 0 |
0.011049723756906 | | 1 |
RU |
10.04.2024 |
King James I and the Tinkler. Король Иаков I и медник. Перевод
|
0 / 0 |
0.0058823529411765 | | |
RU |
10.04.2024 |
Король Эдуард Четвертый и кожевник, шутить не склонный. Пересказ
|
0 / 0 |
0.0065359477124183 | | |
RU |
09.04.2024 |
The Famous Ratcatcher. Перевод старинной песни
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
09.04.2024 |
Свечка ни к чему. Старинная фривольная песенка. Перевод
|
0 / 0 |
0.012578616352201 | | |
RU |
07.04.2024 |
Robert Jones. Sweet Kate. Перевод
|
0 / 0 |
0.0068493150684932 | | |
RU |
07.04.2024 |
Два рондо Карла Орлеанского. Вольные переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
06.04.2024 |
Стихи Генри Говарда, графа Серрея (1517 — 1547) . Переводы
|
0 / 0 |
0.0088888888888889 | | |
RU |
01.04.2024 |
Balow, my Babe. Жалоба леди Анны Босуэлл. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
01.04.2024 |
Watkin's Ale. Старинная песенка
|
0 / 0 |
0.013422818791946 | | |
RU |
27.03.2024 |
The Joviall Broome man. Перевод старинной песни
|
0 / 0 |
0.011695906432749 | | |
RU |
27.03.2024 |
Blow Thy Horn Hunter. Перевод старинной песни
|
0 / 0 |
0.00625 | | |
RU |
16.03.2024 |
And I were a maiden. Перевод старинной песни
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
16.03.2024 |
William Grey. The King's Hunt is up
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
14.03.2024 |
Стихи сэра Генри Уоттона (1568 — 1639) . Переводы
|
0 / 0 |
0.013605442176871 | | |
RU |
13.03.2024 |
Pastime with good company. Два варианта перевода
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
24.02.2024 |
Два религиозных сонета Виттории Колонна
|
0 / 0 |
0.0061349693251534 | | |
RU |
19.02.2024 |
Мэрилин Чандлер Макентайр. Два стихотворения о женщинах с картин Вермеера. Переводы
|
0 / 0 |
0 |  | |
RU |
05.01.2024 |
THE DAFFODILS BY WILLIAM WORDSWORTH. Перевод
|
0 / 0 |
0.015625 | | |
RU |
03.12.2023 |
Король Косарь (Баллада о завоевании Франции Генрихом V)
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
20.11.2023 |
Love's a Bee, and Bees Have Stings. Перевод
|
0 / 0 |
0.0017035775127768 | | |
RU |
19.11.2023 |
Sir Philip Sidney. The Bargain. Два варианта перевода
|
0 / 0 |
0.0025839793281654 | | |
RU |
18.11.2023 |
April is in my mistress' face. Перевод
|
0 / 0 |
0.003960396039604 | | |
RU |
25.10.2023 |
The Agincourt Carol. Перевод
|
0 / 0 |
0.010989010989011 | | |
RU |
02.10.2023 |
Dixie Wilson. The Mist and All. Перевод
|
0 / 0 |
0.016129032258065 | | |
RU |
01.10.2023 |
Emily Matthews. Believe in Yourself. Перевод
|
0 / 0 |
0.012396694214876 | | |
RU |
01.10.2023 |
Henry Wadsworth Longfellow. The Rainy Day. Перевод
|
0 / 0 |
0.0093023255813953 | | |
RU |
08.06.2023 |
Александр Монтгомери (ок. 1550? - 1598) . Благословенной Троице. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
05.04.2023 |
Il faut savoir. Вольный перевод песни
|
0 / 0 |
0.0046728971962617 | | |
RU |
04.04.2023 |
Les comеdiens. Перевод песни
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
16.03.2023 |
Перевод старинного стихотворения о страданиях Справедливости
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
11.03.2023 |
Lorenzo de Medici. Tante vaghe bellezze ha in se raccolto. Перевод
|
0 / 0 |
0.0030487804878049 | | |
RU |
11.03.2023 |
Lorenzo de Medici. Quanto sia vana ogni speranza nostra. Перевод
|
0 / 0 |
0.0034722222222222 | | |
RU |
10.03.2023 |
Lorenzo de Medici. Spesso mi torna a mente, anzi gia mai. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
06.02.2023 |
Ricchi e Poveri. Venezia. Перевод песни
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
05.02.2023 |
Pupo. Firenze S. Maria Novella. Перевод песни
|
0 / 0 |
0.0071428571428571 | | |
RU |
24.12.2022 |
Caminamos pa Belen. Старинная испанская рождественская песня. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
16.12.2022 |
Morenica, dame un beso. Перевод песни
|
0 / 0 |
0.003690036900369 | | |
RU |
15.12.2022 |
Yo me soy la morenica. Перевод песни
|
0 / 0 |
0.0058997050147493 | | |
RU |
15.12.2022 |
Morena me llaman. Перевод песни
|
0 / 0 |
0.0040983606557377 | | |
RU |
05.12.2022 |
Riu, riu, chiu Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
19.11.2022 |
Upon a Quiet Conscience. Перевод
|
0 / 0 |
0.0068493150684932 | | 1 |
RU |
18.11.2022 |
Essex's Last Voyage to the Haven of Happiness Перевод
|
0 / 0 |
0.0033670033670034 | | |
RU |
17.11.2022 |
A passion of my lord of Essex. Перевод
|
0 / 0 |
0.0032258064516129 | | |
RU |
16.11.2022 |
Роберт Девере, граф Эссекс. Change thy mind since she doth change. Перевод
|
0 / 0 |
0.0060422960725076 | | |
RU |
16.11.2022 |
Сэр Эдвард Дайер (1547 - 1603) . I Would And I Would Not. Перевод
|
0 / 0 |
0.0063694267515924 | | |
RU |
13.11.2022 |
A Funerall Elegye on the Death of Richard Burbage Перевод
|
0 / 0 |
0.0021834061135371 |  | |
RU |
13.11.2022 |
A sonnet upon the pitiful burning of the Globe playhouse in London Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
11.11.2022 |
Сер Генри Уоттон (1568 — 1639) . The character of a happy life. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
10.11.2022 |
Письмо сэра Филипа Сидни. Стихотворное переложение
|
0 / 0 |
0.0029411764705882 | | |
RU |
10.11.2022 |
Письмо Лестера Елизавете. Стихотворное переложение
|
0 / 0 |
0.0028901734104046 | | |
RU |
09.11.2022 |
Генри Говард, граф Сарри (Серрей) . THE MEANS TO ATTAIN A HAPPY LIFE. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
08.11.2022 |
Смерть королевы Джейн Сеймур. Пересказ баллады
|
0 / 0 |
0.010752688172043 | | |
RU |
07.11.2022 |
O Death! rock me asleep Перевод
|
0 / 0 |
0.0033557046979866 | | |
RU |
06.11.2022 |
Письмо Анны Болейн. Стихотворное переложение
|
0 / 0 |
0.0057971014492754 | | |
RU |
05.11.2022 |
Сэр Томас Уайетт/Уайет Старший. They flee from me, that sometime did me seek. Перевод
|
0 / 0 |
0.0090497737556561 | | |
RU |
30.10.2022 |
Александр Монтгомери. Запоздалое сожаление влюбленного. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
30.10.2022 |
Сэр Эдвард Дайер (1543 — 1607) . Два стихотворения о пути к счастью. Переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
12.07.2022 |
W. B. Yeats. A Coat. Перевод
|
0 / 0 |
0.0040816326530612 | | |
RU |
03.03.2022 |
Несколько стихотворений Оскара Уайльда. Переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
31.01.2022 |
Батская женка у врат рая (The Wanton Wife of Bath) Перевод
|
0 / 0 |
0.0086705202312139 | | |
UA |
18.01.2022 |
Давид Самойлов. Двенадцатая ночь. Английский перевод
|
0 / 0 |
0.0034246575342466 | | |
RU |
19.05.2020 |
Defiled is my name full sore Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
17.05.2020 |
In Mourning wise since daily I increase Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
03.05.2020 |
Michael Drayton. The Parting. Перевод
|
0 / 0 |
0.0058823529411765 | | |
RU |
01.05.2020 |
Samuel Daniel. If this be love, to draw a weary breath. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
01.05.2020 |
Ben venga maggio. Перевод
|
0 / 0 |
0.0051813471502591 | | |
RU |
05.04.2020 |
Сватовство мельника. Перевод старинной песни
|
0 / 0 |
0.0051546391752577 | | 1 |
RU |
05.03.2020 |
Your Song Твоя песня Вольный перевод
|
0 / 0 |
0.0026178010471204 | | |
RU |
04.01.2020 |
Бен Джонсон. Гимн Рождеству Моего Спасителя. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
28.12.2019 |
Похвала Святкам. Перевод песни
|
0 / 0 |
0.0027700831024931 | | |
RU |
17.11.2019 |
Роза Англии. Пересказ баллады
|
0 / 0 |
0.0092592592592593 | | |
RU |
01.10.2019 |
Cтаринные стихи о шахматах. Перевод
|
0 / 0 |
0.0021367521367521 | | |
RU |
14.08.2019 |
Стихи сэра Томаса Уайета (Уайетта) Старшего. Переводы
|
0 / 0 |
0.0020283975659229 |  | |
RU |
09.08.2019 |
Перевод песни из репертуара Уитни Хьюстон 'Miracle'
|
0 / 0 |
0.0057142857142857 | | |
RU |
09.08.2019 |
Робин Гуд и Ричард Львиное Сердце
|
0 / 0 |
0.0024271844660194 | | |
RU |
08.07.2019 |
Неверный и настойчивая
|
0 / 0 |
0.0022831050228311 | | |
RU |
21.04.2019 |
Три перевода из Данте
|
0 / 0 |
0.0077922077922078 |  | |
RU |
08.03.2019 |
Сватовство шута. Перевод старинной комической песенки
|
0 / 0 |
0.0043478260869565 | | |
RU |
14.02.2019 |
Рыцарь-призрак
|
0 / 0 |
0.0085653104925054 | | |
RU |
13.02.2019 |
Беседа двух паломников. Перевод старинного стихотворения о любви
|
0 / 0 |
0.0044150110375276 | | |
RU |
09.02.2019 |
Жизнь человека, представленная с помощью умножения на семь. Перевод
|
0 / 0 |
0.0036496350364964 | | 1 |
RU |
30.01.2019 |
Ах, Ваня…нет, прости (перевод из Кр. Россетти, No, Thank You, John)
|
0 / 0 |
0.010989010989011 | | |
RU |
25.04.2018 |
Две английские баллады с шекспировскими мотивами
|
0 / 0 |
0.0037664783427495 | | |
RU |
20.01.2018 |
Кошелек. Перевод старинной песни
|
0 / 0 |
0.01219512195122 | | 1 |
RU |
31.12.2017 |
Несколько стихотворений Оливера Голдсмита (1728 — 1774)
|
0 / 0 |
0.0065502183406114 | | |
RU |
09.11.2017 |
Святой Георг из Веселой Англии. Проза. Перевод
|
0 / 0 |
0.001628664495114 | | |
RU |
01.05.2017 |
Два вольных перевода из Франсуа Вийона
|
0 / 0 |
0.012048192771084 | | 1 |
RU |
16.04.2017 |
Св. Франциск Ассизский. Песнь о брате Солнце (Песнь о творениях) . Перевод и вольный перевод.
|
0 / 0 |
0.012635379061372 | | |
RU |
28.02.2017 |
Стихи Жана Маро. Переводы
|
0 / 0 |
0.0071428571428571 | | |
RU |
14.02.2017 |
Своевольная дама. Сказка
|
0 / 0 |
0.0014124293785311 | | |
ТВОРИ |
|
|
Назва |
Рейтинг |
Прочитаний |
 |
 |
RU |
03.06.2025 |
К Дантову юбилею |
0 / 0 |
0 / 35 | |
|
RU |
24.04.2025 |
Наш ответ Анне Андреевне |
0 / 0 |
2 / 103 | |
|
UA |
23.03.2025 |
Сонет про вірші до ворога |
0 / 0 |
5 / 91 | |
|
RU |
23.03.2025 |
Сонет о стихах к врагу |
0 / 0 |
2 / 84 | |
|
RU |
17.02.2025 |
О поэте, увлеченном историей |
0 / 0 |
1 / 80 | |
|
RU |
24.12.2024 |
Об остроумном поэте |
0 / 0 |
4 / 108 | |
|
RU |
24.12.2024 |
Сонет о непонятой шутке |
0 / 0 |
1 / 84 | |
|
RU |
22.11.2024 |
Благожелательное четверостишие |
0 / 0 |
1 / 164 | |
|
UA |
13.10.2024 |
Сонет про протиставлених сестер |
0 / 0 |
1 / 148 |  |
|
UA |
12.10.2024 |
Сонет про перекладача |
0 / 0 |
2 / 140 | |
|
RU |
12.10.2024 |
Сонет о переводчике |
0 / 0 |
2 / 129 | |
|
RU |
22.08.2024 |
На тему известной песни |
0 / 0 |
4 / 122 | |
|
UA |
20.07.2024 |
Експромт у стоматолога |
0 / 0 |
1 / 121 | |
|
RU |
18.07.2024 |
Сонет о золотом веке |
0 / 0 |
2 / 130 | |
|
UA |
13.07.2024 |
На успішного кар’єриста |
0 / 0 |
2 / 212 | |
|
RU |
13.07.2024 |
На успешного карьериста |
0 / 0 |
1 / 120 | |
|
RU |
04.07.2024 |
Письмо ученого |
0 / 0 |
3 / 127 | |
|
RU |
30.06.2024 |
Сонет об отзывах |
0 / 0 |
0 / 158 | |
|
UA |
05.06.2024 |
Легка рима |
0 / 0 |
3 / 148 | |
|
RU |
05.06.2024 |
Легкая рифма |
0 / 0 |
1 / 124 | |
|
RU |
28.05.2024 |
Сонет о персонаже и авторе |
0 / 0 |
1 / 126 | |
|
RU |
25.05.2024 |
Возвращение мира |
0 / 0 |
1 / 133 | |
|
RU |
02.05.2024 |
Зачем, ненужные стихи |
0 / 0 |
3 / 133 | |
|
RU |
02.05.2024 |
Сонет об интересе к лидерам |
0 / 0 |
2 / 152 | |
|
RU |
01.05.2024 |
Август жаркий. Зачем жаркий август? |
0 / 0 |
2 / 127 | |
|
RU |
01.05.2024 |
Жизнь научиться презирать легко |
0 / 0 |
1 / 114 | |
|
RU |
30.04.2024 |
Сувенирный магазинчик |
0 / 0 |
0 / 179 | |
|
RU |
30.04.2024 |
Праздник игрушек |
0 / 0 |
1 / 136 | |
|
RU |
28.04.2024 |
Вариация на тему Хайяма |
0 / 0 |
5 / 189 | |
1 |
RU |
25.04.2024 |
Стишок о Шекспире на мотив Хайяма |
0 / 0 |
0 / 145 | |
|
RU |
24.04.2024 |
Я, книгу отложив, грущу о мире… |
0 / 0 |
1 / 127 | |
|
RU |
13.04.2024 |
Старинный Мастер |
0 / 0 |
1 / 173 | |
|
RU |
12.04.2024 |
Любитель — это тот, кто легкомыслен |
0 / 0 |
0 / 206 | |
|
RU |
12.04.2024 |
Болтушка |
0 / 0 |
1 / 152 | |
|
RU |
31.03.2024 |
На столе букет. О весне подумай |
0 / 0 |
0 / 135 | |
|
RU |
30.03.2024 |
Собака Маня |
0 / 0 |
2 / 141 |  |
|
RU |
30.03.2024 |
Два театральных стишка |
0 / 0 |
3 / 156 |  |
|
RU |
29.03.2024 |
Сочинитель в толпе (мрачная шутка) |
0 / 0 |
2 / 155 | |
|
RU |
26.03.2024 |
Дружбы, дружбы, начинаетесь ли со слез |
0 / 0 |
0 / 123 | |
|
RU |
26.03.2024 |
Благое пожелание |
0 / 0 |
1 / 137 | |
|
RU |
25.03.2024 |
Сравнить ли красивейшие города |
0 / 0 |
1 / 150 | |
|
RU |
25.03.2024 |
Тебе говорили, что память ты, домик? |
0 / 0 |
1 / 142 | |
|
RU |
21.03.2024 |
Завидую все чаще и ясней… |
0 / 0 |
0 / 131 | |
|
RU |
21.03.2024 |
Звук скрипки, свет вечерний… |
0 / 0 |
2 / 124 | |
|
RU |
20.03.2024 |
Как вы слабы, хорошие девочки! |
0 / 0 |
0 / 152 | |
|
RU |
20.03.2024 |
Диалог о созидании и разрушении |
0 / 0 |
0 / 137 | |
|
RU |
19.03.2024 |
Ложное прощение |
0 / 0 |
0 / 111 | |
|
RU |
19.03.2024 |
Что сказать человеку, который все потерял? |
0 / 0 |
1 / 150 | |
|
RU |
18.03.2024 |
Когда уснуть не может ночью дождь |
0 / 0 |
2 / 124 | |
|
RU |
18.03.2024 |
Говорят: задумчивость — скучна |
0 / 0 |
3 / 158 | |
|
Догрузити ще 118 твора(ів) |