Переклади |
|
|
Назва |
Рейтинг |
Прочитаний |
 |
 |
UA |
05.06.2025 |
Sir Th. Wyatt. Ah, my heart, what aileth thee український переклад
|
0 / 0 |
0.012658227848101 | | |
UA |
19.05.2025 |
Приписується Річардові Тарлтону
|
0 / 0 |
0.01123595505618 | | |
UA |
23.04.2025 |
Isabella Witney. The Manner of her Will. Український переклад
|
0 / 0 |
0.0087719298245614 | | |
UA |
12.03.2025 |
Now, O now, I needs must part Український переклад
|
0 / 0 |
0.019867549668874 | | |
UA |
21.02.2025 |
В. Коростильов. Пісні з к/ф "Лікарів учень". Мої українські переклади
|
0 / 0 |
0.046728971962617 | | |
UA |
04.02.2025 |
Edward Herbert, Lord Herbert of Cherbury. To His Watch. Переклад
|
0 / 0 |
0.013698630136986 | | |
UA |
03.02.2025 |
Джон Гарінгтон. Дві епіграми. Переклади
|
0 / 0 |
0.0089285714285714 | | |
UA |
02.02.2025 |
Edward Herbert, Lord Herbert of Cherbury. The Kissing. Переклад
|
0 / 0 |
0.026315789473684 | | |
UA |
31.01.2025 |
John Harington. Of treason. Український переклад
|
0 / 0 |
0.0094339622641509 | | |
UA |
29.01.2025 |
John Lyly Apelles'Song. Український переклад
|
0 / 0 |
0 | | |
UA |
28.01.2025 |
John Lyly. VULCAN'S SONG український переклад
|
0 / 0 |
0 | | |
UA |
27.01.2025 |
John Lyly. Sappho's Song Український переклад
|
0 / 0 |
0.019417475728155 | | |
UA |
25.01.2025 |
Анна Ахматова. Данте. Мій український переказ
|
0 / 0 |
0.060810810810811 | | |
UA |
11.01.2025 |
Три короткі вірші Роберта Герріка про кохання. Переклади
|
0 / 0 |
0.036363636363636 | | |
UA |
09.01.2025 |
Robert Herrick THE STAR-SONG український переклад
|
0 / 0 |
0.010989010989011 | | |
UA |
08.01.2025 |
Robert Herrick. CHRIST'S BIRTH. Український переклад
|
0 / 0 |
0.023529411764706 | | |
UA |
07.01.2025 |
Robert Herrick. Saint Distaffs day. Український переклад
|
0 / 0 |
0.022222222222222 | | |
UA |
06.01.2025 |
Robert Herrick TWELFTH NIGHT український переклад
|
0 / 0 |
0.019607843137255 | | |
UA |
30.12.2024 |
Леонид Филатов. Когда, обвенчанный с Удачей… Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.049019607843137 | | |
UA |
30.11.2024 |
Aemilia Bassano Lanyer. The Sorrow of the Virgin Mary. Український переклад
|
0 / 0 |
0.018018018018018 |  | |
UA |
27.11.2024 |
Aemilia Lanyer. Еve’s Apology in Defense of Women. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.010526315789474 |  | |
UA |
13.10.2024 |
Марина Цветаева. Из цикла Ученик. Переклади
|
0 / 0 |
0.020134228187919 | | |
UA |
11.10.2024 |
Марина Цветаева. Есть некий час — как сброшенная клажа…. Переклад
|
0 / 0 |
0.015037593984962 | | |
UA |
11.10.2024 |
Марина Цветаева. Солнце Вечера. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0 | | |
UA |
08.10.2024 |
Марина Цветаева. Савойские отрывки. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0 | | |
UA |
07.10.2024 |
Сонет до розіп’ятого Христа. Переклад
|
0 / 0 |
0.025 | | |
UA |
17.09.2024 |
Старовинний вірш про шахи. Переклад
|
0 / 0 |
0.0070671378091873 | | |
UA |
10.09.2024 |
Drei Lilien. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.014705882352941 | | |
UA |
07.09.2024 |
Drei Kameraden im Bunker. Переклад
|
0 / 0 |
0.026315789473684 | | |
UA |
21.08.2024 |
Sir Edward Dyer. The lowest trees have tops. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.015267175572519 | | |
UA |
17.08.2024 |
Юнна Мориц. Большой секрет для маленькой компании. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.012422360248447 |  | |
UA |
17.08.2024 |
Юнна Мориц. Танго черного кота. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.0064516129032258 | | |
UA |
16.08.2024 |
Юнна Мориц. Собака бывает кусачей Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.013227513227513 | | |
UA |
16.08.2024 |
Юнна Мориц. Песенка летающих лошадей. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.0074626865671642 | | |
UA |
15.08.2024 |
Sir Edward Dyer. Love-Contradictions. Переклад
|
0 / 0 |
0 | | |
UA |
30.07.2024 |
Роберт Сідні. The sun is set, and masked night. Переклад
|
0 / 0 |
0.0078740157480315 | | |
UA |
20.06.2024 |
Isabella Whitney An order to her sisters Переклад
|
0 / 0 |
0.01025641025641 | | |
UA |
19.06.2024 |
Н. Howard, the Еarl of Surrey A VOW TO LOVE FAITHFULLY . Переклад
|
0 / 0 |
0.012605042016807 | | |
UA |
03.06.2024 |
Вірші імператриці Єлизавети Петрівни. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.0085470085470085 | | |
UA |
07.05.2024 |
Henry Howard, earl of Surrey OF THE DEATH OF SIR THOMAS WYATT. Переклад
|
0 / 0 |
0.021739130434783 | | |
UA |
06.05.2024 |
Elizabeth I. The doubt of future foes український переклад.
|
0 / 0 |
0.0060240963855422 | | |
UA |
06.05.2024 |
Вірш Єлизавети I WRITTEN ON A WALL AT WOODSTOCK. Мій переклад
|
0 / 0 |
0.025380710659898 | | |
UA |
05.05.2024 |
Вірш королеви Єлизавети I WRITTEN IN A FRENCH PSALTER. Мій переклад
|
0 / 0 |
0.011627906976744 | | |
UA |
05.05.2024 |
Вірш королеви Єлизавети I
|
0 / 0 |
0.026143790849673 | | |
UA |
03.05.2024 |
Sir Walter Raleigh. A Nymph’s Reply to Shepherd Мій переклад
|
0 / 0 |
0.011428571428571 | | |
UA |
03.05.2024 |
Christoper Marlowe The passionate shepherd to his love Мій переклад
|
0 / 0 |
0.01025641025641 | | |
UA |
15.04.2024 |
Н. Нoward, the Earl of Surrey Lady Surrey’s Lament Український переклад
|
0 / 0 |
0.0096153846153846 | | |
UA |
15.04.2024 |
Неnry Howard, the Еarl of Surrey DESCRIPTION OF SPRING Український переклад
|
0 / 0 |
0.0048780487804878 | | |
UA |
13.04.2024 |
Юрий Левитанский. Собирались наскоро Український переклад
|
0 / 0 |
0 | | |
UA |
11.04.2024 |
Sir Philip Sidney. My true love hath my heart, and I have his Сонет. Переклад
|
0 / 0 |
0.005 | | |
UA |
08.04.2024 |
E. Spenser. З циклу «Amoretti». (VIII) . український переклад
|
0 / 0 |
0.011299435028249 | | |
UA |
08.04.2024 |
Е. Spenser. З циклу Amoretti (VII) український переклад.
|
0 / 0 |
0.01685393258427 | | |
UA |
03.04.2024 |
Мері Сідні Герберт, графиня Пембрук. Діалог двох пастухів. Переклад
|
0 / 0 |
0.0060606060606061 | | |
UA |
02.04.2024 |
Aemilia Lanyer. THE DESCRIPTION OF COOKHAM. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.0013679890560876 | | |
UA |
28.03.2024 |
Де б щастя захотів поет шукать?
|
0 / 0 |
0.0064102564102564 | | |
UA |
24.03.2024 |
Вірш сера Едварда Даєра про суперечливі почуття закоханого. Переклад
|
0 / 0 |
0.015873015873016 | | |
UA |
23.03.2024 |
Два вірші сера Едварда Даєра (1543 — 1607) про рецепт щасливого життя.
|
0 / 0 |
0.0044642857142857 | | |
UA |
13.03.2024 |
Pastime with good company. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.021276595744681 | | |
UA |
05.03.2024 |
Анна Ахматова Летний сад Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.0054054054054054 | | |
UA |
05.03.2024 |
Анна Ахматова. Родная земля. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.010416666666667 | | |
UA |
27.02.2024 |
Г. Р. Державин. Река времён в своём стремленьи… Мій український переклад.
|
0 / 0 |
0.017964071856287 | | |
UA |
18.02.2024 |
П’ять віршів Юнни Моріц у моєму українському перекладі
|
0 / 0 |
0.03125 | | |
UA |
13.02.2024 |
А. С. Пушкин. Поэт идет — открыты вежды… Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.025641025641026 | | |
UA |
08.02.2024 |
Johannes R. Becher Wo Deutschland lag… (Де була Німеччина) . Переклад
|
0 / 0 |
0.0047169811320755 | | |
UA |
20.11.2023 |
Love's a Bee, and Bees Have Stings. Переклад
|
0 / 0 |
0.012131715771231 | | |
UA |
19.11.2023 |
Sir Philip Sidney. The Bargain. Переклад
|
0 / 0 |
0.0024038461538462 | | |
UA |
18.11.2023 |
April is in my mistress' face Переклад
|
0 / 0 |
0.0049751243781095 | | |
UA |
04.09.2023 |
Chr. Marlowe. A monologue of doctor Faustus. Мій український переклад.
|
0 / 0 |
0.0038759689922481 | | |
UA |
12.08.2023 |
Сер Філіп Сідні. Пісня восьма з циклу Астрофіл і Стелла
|
0 / 0 |
0.016949152542373 | | |
UA |
01.05.2023 |
Е. Евтушенко. Смеялись люди за стеной. Укр. переспів
|
0 / 0 |
0.01027397260274 | | |
UA |
21.01.2023 |
Давид Самойлов. З циклу "Беатріче". Три українські переклади.
|
0 / 0 |
0.013888888888889 | | |
UA |
29.11.2022 |
Un uomo in una donna, anzi uno dio. Переклад
|
0 / 0 |
0.0056497175141243 | | |
UA |
19.11.2022 |
Upon a Quiet Conscience. Переклад
|
0 / 0 |
0.009375 | | |
UA |
17.11.2022 |
A passion of my lord of Essex. Переклад
|
0 / 0 |
0 | | |
UA |
14.11.2022 |
Марина Цветаева. Быть мальчиком твоим светлоголовым… Український переспів
|
0 / 0 |
0.016713091922006 | | |
UA |
11.11.2022 |
Сер Генрі Воттон (1568 — 1639) . The character of a happy life. Переклад
|
0 / 0 |
0.0053191489361702 | | |
UA |
09.11.2022 |
Генрі Говард, граф Саррі (Серрей) . THE MEANS TO ATTAIN A HAPPY LIFE. Переклад
|
0 / 0 |
0.0030211480362538 | | |
UA |
07.11.2022 |
O Death! rock me asleep Переклад
|
0 / 0 |
0.0084507042253521 | | |
UA |
06.11.2022 |
Лист Анни Болейн. Віршоване перекладення
|
0 / 0 |
0.018126888217523 | | |
UA |
12.07.2022 |
W. B. Yeats. A coat. Переклад
|
0 / 0 |
0.0077519379844961 | | |
UA |
11.07.2022 |
Сонет Списотрусів (Шекспіра) 93. Переклад
|
0 / 0 |
0.013698630136986 | | |
UA |
11.07.2022 |
Cонет Списотрусів (Шекспіра) 92. Переклад
|
0 / 0 |
0.013623978201635 | | |
UA |
24.05.2022 |
Сонет Списотрусів (Шекспіра) 65. Переклад
|
0 / 0 |
0.02247191011236 | | |
UA |
22.05.2022 |
Кр. Марло. Два уривки з першої частини трагедії Тамерлан Великий. Переклади
|
0 / 0 |
0.016501650165017 | | |
UA |
02.03.2022 |
Sweet William’s Ghost. Переказ балади
|
0 / 0 |
0.0027173913043478 | | |
UA |
02.03.2022 |
Willie’s Fatal Visit. Переказ балади
|
0 / 0 |
0 | | |
UA |
08.12.2021 |
Cонет Списотрусів (Шекспіра) 120. Переклад
|
0 / 0 |
0.0061728395061728 | | |
UA |
22.02.2021 |
Сонет Списотрусів (Шекспіра) 25. Переклад
|
0 / 0 |
0.017412935323383 | | |
UA |
20.02.2021 |
Сонет Списотрусів (Шекспіра) 64. Переклад
|
0 / 0 |
0.0085714285714286 | | |
UA |
02.08.2020 |
Cонет Списотрусів (Шекспіра) 116. Переклад
|
0 / 0 |
0.0067567567567568 | | |
UA |
28.06.2020 |
Сонет Списотрусів (Шекспіра) 23. Переклад
|
0 / 0 |
0.0022321428571429 | | |
UA |
19.05.2020 |
Defiled is my name full sore Переклад
|
0 / 0 |
0.0059760956175299 | | |
UA |
25.01.2020 |
Cонет Cписотрусів (Шекспіра) 76. Переклад
|
0 / 0 |
0.0063694267515924 | | |
UA |
03.01.2020 |
Сонет Списотрусів (Шекспіра) 21. Переклад
|
0 / 0 |
0.0050125313283208 | | |
UA |
27.12.2019 |
Сонет Списотрусів (Шекспіра) 55. Переклад
|
0 / 0 |
0 | | |
UA |
26.12.2019 |
Сонет Списотрусів (Шекспіра) 121. Переклад
|
0 / 0 |
0.0069605568445476 | | |
UA |
17.12.2019 |
Сонет Списотрусів (Шекспіра) 117. Переклад
|
0 / 0 |
0.0043956043956044 | | |
UA |
24.12.2018 |
Леонид Филатов. Баллада о началах. Переказ
|
0 / 0 |
0.0067796610169492 | | |
UA |
17.12.2018 |
Вибач, ні, Івасю (переказ вірша Крістіни Россетті No, Thank You, John )
|
0 / 0 |
0.011928429423459 | | |
UA |
01.04.2018 |
Простуватий лицар (англійська балада)
|
0 / 0 |
0.012307692307692 | | |
UA |
12.11.2017 |
Декілька віршів сестри Хуани Інес де ла Крус (1651 - 1695) . Переклади
|
0 / 0 |
0.011037527593819 |  | 1 |
UA |
09.11.2017 |
Анна Ахматова. Дал Ты мне молодость трудную… Українский переказ
|
0 / 0 |
0.0083932853717026 | | |
UA |
24.10.2017 |
Антон Дельвиг. В альбом Баратынскому. Український переспів
|
0 / 0 |
0.0090415913200723 | | |
UA |
12.10.2017 |
Анна Ахматова. Песня о песне. Український переспів
|
0 / 0 |
0.017316017316017 | | |
UA |
08.10.2017 |
Марина Цветаева. Когда я буду бабушкой…Український переспів
|
0 / 0 |
0.0065040650406504 | | |
UA |
27.09.2017 |
І. С. Нікітін. Пісня бурлаки (Песня бобыля) . Переспів
|
0 / 0 |
0.009009009009009 | | |
UA |
15.09.2017 |
Анна Ахматова, "Любовь". Переказ
|
0 / 0 |
0.0071047957371226 | | |
UA |
16.08.2017 |
Любов і життя. Переклад
|
0 / 0 |
0.0072202166064982 | | |
UA |
01.08.2017 |
Троянда Червона та Лілея Біла (переказ балади) Ч. 2
|
0 / 0 |
0.0029027576197388 | | |
UA |
31.07.2017 |
Троянда Червона та Лілея Біла (переказ балади) Ч. 1
|
0 / 0 |
0.002002002002002 | | |
UA |
22.05.2017 |
"Три дочки". Моравська балада на сюжет "Короля Ліра". Переклад
|
0 / 0 |
0.0040540540540541 | | |
UA |
25.04.2017 |
Ще три сонети Списотрусові (Шекспіра) . Перекази
|
0 / 0 |
0.0031897926634769 | | |
UA |
23.04.2017 |
Обрані сонети Списотрусові (Шекспіра) , вже неодноразово українською переспівані
|
0 / 0 |
0.0041279669762642 | | |
UA |
09.04.2017 |
Вулична пісенька чарівної Елізи. Власний український переклад
|
0 / 0 |
0.0061443932411674 | | |
UA |
06.04.2017 |
Пісня про безглузде продовження. Два свої варіанти перекладу
|
0 / 0 |
0.01551724137931 | | |
UA |
02.04.2017 |
Со мною вот что происходит. Власний переказ відомого вірша Є. Євтушенка
|
0 / 0 |
0.022267206477733 | | |
UA |
01.04.2017 |
Два сонети Едмона Ростана від імені Сірано де Бержерака. Переклади
|
0 / 0 |
0.0067001675041876 | | |
UA |
31.03.2017 |
Сонет Едмунда Спенсера про очі. Переказ
|
0 / 0 |
0.01219512195122 | | |
UA |
05.03.2017 |
Леонид Филатов. "Чудеса всегда доверены минутам". Переказ
|
0 / 0 |
0.0078585461689587 | | |
UA |
17.02.2017 |
Переклади трьох віршів Леоніда Філатова
|
0 / 0 |
0.0085616438356164 | | |
UA |
08.02.2017 |
Рольскі вірші (сера Волтера Ролі)
|
0 / 0 |
0.010294117647059 | | |
UA |
31.01.2017 |
Два вірші з англійського Відродження
|
0 / 0 |
0.014641288433382 | | 1 |
UA |
15.01.2017 |
Мне нравится, что вы больны не мной Переказ
|
0 / 0 |
0.013157894736842 | | 1 |
UA |
12.01.2017 |
Три переклади з сера Вальтера Скотта
|
0 / 0 |
0.0043541364296081 | | |
UA |
05.12.2016 |
«Зорелюб і Зірка» / «Астрофіл і Стелла» сера Філіпа Сідні (1554 — 1586)
|
0 / 0 |
0.0084507042253521 |  | |
UA |
01.12.2016 |
Рими Майстра Михаїла Ангела
|
0 / 0 |
0.0082256169212691 |  | 1 |
Переводы |
|
|
Назва |
Рейтинг |
Прочитаний |
 |
 |
RU |
06.06.2025 |
Sir Th. Wyatt Go, burning sighs, unto the frozen heart Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
06.06.2025 |
Sir Thomas Wyatt. BEHOLD, Love, thy power how she despiseth перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
05.06.2025 |
Sir Th. Wyatt. Ah, my heart, what aileth thee. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
04.06.2025 |
Гвидо Кавальканти. Баллада. Перевод
|
0 / 0 |
0.024691358024691 | | |
RU |
24.05.2025 |
Of such rashe verdicts as are gyuen in dispraise of Poets. Перевод
|
0 / 0 |
0.015384615384615 | | |
RU |
18.05.2025 |
Приписывается Ричарду Тарлтону
|
0 / 0 |
0.0076923076923077 | | |
RU |
10.03.2025 |
Now, O now, I needs must part Перевод
|
0 / 0 |
0.018181818181818 | | |
RU |
03.02.2025 |
Джон Харингтон. Две эпиграммы. Переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
31.01.2025 |
John Harington (1561–1612) . Of treason. Перевод и комментарий.
|
0 / 0 |
0.0079365079365079 | | |
RU |
28.01.2025 |
John Lyly. VULCAN'S SONG : IN MAKING OF THE ARROWS. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
26.01.2025 |
John Lyly. Sappho's Song. Перевод
|
0 / 0 |
0.01 | | |
RU |
11.01.2025 |
Три коротких стихотворения Роберта Геррика о любви. Переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
09.01.2025 |
Robert Herrick THE STAR-SONG. Перевод
|
0 / 0 |
0.020833333333333 | | |
RU |
08.01.2025 |
Robert Herrick CHRIST'S BIRTH. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
07.01.2025 |
Robert Herrick Saint Distaffs day перевод
|
0 / 0 |
0.010526315789474 | | |
RU |
06.01.2025 |
Robert Herrick. TWELFTH NIGHT : OR, KING AND QUEEN. by Robert Herrick. Перевод
|
0 / 0 |
0.013513513513514 | | |
RU |
29.12.2024 |
Sir Th. Wyatt After great storms the calm returns перевод
|
0 / 0 |
0.015748031496063 | | |
RU |
27.12.2024 |
Sir Th. Wyatt. ОNCE, as methought, Fortune me kissed перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
25.12.2024 |
Два стихотворения сэра Томаса Уайетта о случаях. Переводы
|
0 / 0 |
0.010526315789474 | | |
RU |
22.12.2024 |
Sir Thomas Wyatt. YE old mule Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
17.12.2024 |
Th. Wyatt The Lover describeth his restless state. Перевод
|
0 / 0 |
0.0088495575221239 | | |
RU |
14.12.2024 |
Sir Thomas Wyatt. WAS never file yet half so well yfiled Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
12.12.2024 |
Сэр Томас Уайетт. Пять сонетов. Переводы
|
0 / 0 |
0.0075757575757576 | ![I.Tudors.1x03.Episodio.03.ITA.DVDMux.XviD-NovaRip.avi_snapshot_22.05_[2024.12.11_23.56.01].jpg](../img/movie.gif) | |
RU |
29.10.2024 |
Sir Thomas Wyatt. What vaileth truth or by it to take pain Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
27.10.2024 |
Сэр Томас Уайетт. Некоторые эпиграммы. Переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
26.10.2024 |
Sir Thomas Wyatt. Of such as had forsaken him. Мой перевод
|
0 / 0 |
0.0070422535211268 | | |
RU |
10.09.2024 |
Drei Lilien. Перевод с рифмами
|
0 / 0 |
0.010752688172043 | | |
RU |
07.09.2024 |
Drei Kameraden im Bunker. Перевод
|
0 / 0 |
0.010309278350515 | | 1 |
RU |
21.08.2024 |
Sir Edward Dyer. The lowest trees have tops. Мой перевод.
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
15.08.2024 |
Sir Edward Dyer. Love-Contradictions. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
30.07.2024 |
Стихи сэра Роберта Сидни, брата Филипа. Переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
22.07.2024 |
Аргонский лес. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
22.07.2024 |
Wilfred Owen Dulce et Decorum est. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
04.06.2024 |
Два поэтических образа королевы Маб. Переводы
|
0 / 0 |
0.0074626865671642 | | |
RU |
03.06.2024 |
Средневековая французская песня, призывающая к щедрости. Перевод
|
0 / 0 |
0.0065789473684211 | | |
RU |
02.06.2024 |
Два куртуазных французских стишка Вацлава Люксембургского. Переводы
|
0 / 0 |
0.0058823529411765 | | |
RU |
02.06.2024 |
Жан Фруассар. Несколько стихотворений. Переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
31.05.2024 |
Три старинные французские танцевальные песенки. Переводы
|
0 / 0 |
0.00097465886939571 | | |
RU |
31.05.2024 |
The mean estate happiest Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
30.05.2024 |
Ben Jonson An Epitaph on S. P. Перевод
|
0 / 0 |
0.018518518518519 | | |
RU |
30.05.2024 |
Robert Tofte Love s Labour Lost Перевод
|
0 / 0 |
0.012121212121212 | | |
RU |
29.05.2024 |
Lord Herbert of Cherbury Kissing Перевод
|
0 / 0 |
0.012658227848101 | | |
RU |
29.05.2024 |
Lord Herbert of Cherbury. To His Watch When He Could Not Sleep. Перевод
|
0 / 0 |
0.0057803468208092 | | |
RU |
28.05.2024 |
William Cecil, Lord Burleigh. As years do grow, so cares increase Перевод
|
0 / 0 |
0.0068027210884354 | | |
RU |
27.05.2024 |
Nottingham Ale Перевод старинной песни
|
0 / 0 |
0.012578616352201 | | |
RU |
27.05.2024 |
If ever hapless woman had a cause Перевод
|
0 / 0 |
0.010810810810811 | | |
RU |
26.05.2024 |
Nicholas Breton Say that I should say I love ye Перевод
|
0 / 0 |
0.013793103448276 | | |
RU |
26.05.2024 |
Nicholas Breton. Tell me, tell me pretty muse Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
25.05.2024 |
Now is the month of maying Перевод
|
0 / 0 |
0.015151515151515 | | |
RU |
24.05.2024 |
Thomas Campion. I care not for these Ladies Перевод
|
0 / 0 |
0.0076923076923077 | | |
RU |
24.05.2024 |
Thomas Campion. Though you are young and I am old Перевод
|
0 / 0 |
0.0086206896551724 | | |
RU |
23.05.2024 |
Except I love, I cannot have delight Перевод
|
0 / 0 |
0.013793103448276 | | |
RU |
23.05.2024 |
In love with you, I all things else do hate. Перевод
|
0 / 0 |
0.011976047904192 | | |
RU |
22.05.2024 |
The greatest adventure is what lies ahead Перевод
|
0 / 0 |
0.004950495049505 | | 1 |
RU |
22.05.2024 |
Del canape Перевод
|
0 / 0 |
0.014598540145985 | | |
RU |
20.05.2024 |
Todo el mundo en general Перевод
|
0 / 0 |
0.0063694267515924 | | |
RU |
20.05.2024 |
Claros y frescos ríos Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
19.05.2024 |
Con qué la lavaré Перевод
|
0 / 0 |
0.014705882352941 | | |
RU |
19.05.2024 |
Paseabase el rey moro Перевод
|
0 / 0 |
0.008 | | |
RU |
17.05.2024 |
Barbara Allen. Перевод
|
0 / 0 |
0.0057471264367816 | | |
RU |
17.05.2024 |
Once I had a sweetheart. Перевод
|
0 / 0 |
0.0061349693251534 | | |
RU |
15.05.2024 |
Fennario. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
15.05.2024 |
Mia irmana fremosa. Пересказ
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
14.05.2024 |
John Lyly. Cards and Kisses. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
14.05.2024 |
Три эпиграммы Бена Джонсона королю Иакову I. Переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
13.05.2024 |
Бен Джонсон. Песочные часы. Перевод
|
0 / 0 |
0.0050251256281407 | | |
RU |
13.05.2024 |
Бен Джонсон. К Селии. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
12.05.2024 |
Несколько стихотворений Бена Джонсона. Переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
12.05.2024 |
Бен Джонсон. Пролог к Every Man in His Humour. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
11.05.2024 |
Rob Roy. Пересказ баллады
|
0 / 0 |
0.0064102564102564 | | |
RU |
11.05.2024 |
The Young Earl of Essex’s Victory Over the Emperor of Germany. Пересказ баллады
|
0 / 0 |
0.0061728395061728 | | |
RU |
04.05.2024 |
Хозяин и юнга (Корабль «Троица») . Пересказ баллады
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
04.05.2024 |
The Bailiff’s Daughter of Islington. Пересказ баллады
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
21.04.2024 |
Sir Thomas Wyatt IT may be good, like it who list Мой перевод
|
0 / 0 |
0.01 | | 1 |
RU |
10.04.2024 |
King James I and the Tinkler. Король Иаков I и медник. Перевод
|
0 / 0 |
0.0054054054054054 | | |
RU |
10.04.2024 |
Король Эдуард Четвертый и кожевник, шутить не склонный. Пересказ
|
0 / 0 |
0.0059171597633136 | | |
RU |
09.04.2024 |
The Famous Ratcatcher. Перевод старинной песни
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
09.04.2024 |
Свечка ни к чему. Старинная фривольная песенка. Перевод
|
0 / 0 |
0.011428571428571 | | |
RU |
07.04.2024 |
Robert Jones. Sweet Kate. Перевод
|
0 / 0 |
0.0062111801242236 | | |
RU |
07.04.2024 |
Два рондо Карла Орлеанского. Вольные переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
06.04.2024 |
Стихи Генри Говарда, графа Серрея (1517 — 1547) . Переводы
|
0 / 0 |
0.0079365079365079 | | |
RU |
01.04.2024 |
Balow, my Babe. Жалоба леди Анны Босуэлл. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
01.04.2024 |
Watkin's Ale. Старинная песенка
|
0 / 0 |
0.01219512195122 | | |
RU |
27.03.2024 |
The Joviall Broome man. Перевод старинной песни
|
0 / 0 |
0.010810810810811 | | |
RU |
27.03.2024 |
Blow Thy Horn Hunter. Перевод старинной песни
|
0 / 0 |
0.0056818181818182 | | |
RU |
16.03.2024 |
And I were a maiden. Перевод старинной песни
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
16.03.2024 |
William Grey. The King's Hunt is up
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
14.03.2024 |
Стихи сэра Генри Уоттона (1568 — 1639) . Переводы
|
0 / 0 |
0.012345679012346 | | |
RU |
13.03.2024 |
Pastime with good company. Два варианта перевода
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
24.02.2024 |
Два религиозных сонета Виттории Колонна
|
0 / 0 |
0.0054347826086957 | | |
RU |
19.02.2024 |
Мэрилин Чандлер Макентайр. Два стихотворения о женщинах с картин Вермеера. Переводы
|
0 / 0 |
0 |  | |
RU |
05.01.2024 |
THE DAFFODILS BY WILLIAM WORDSWORTH. Перевод
|
0 / 0 |
0.014423076923077 | | |
RU |
03.12.2023 |
Король Косарь (Баллада о завоевании Франции Генрихом V)
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
20.11.2023 |
Love's a Bee, and Bees Have Stings. Перевод
|
0 / 0 |
0.0016420361247947 | | |
RU |
19.11.2023 |
Sir Philip Sidney. The Bargain. Два варианта перевода
|
0 / 0 |
0.0024509803921569 | | |
RU |
18.11.2023 |
April is in my mistress' face. Перевод
|
0 / 0 |
0.0038167938931298 | | |
RU |
25.10.2023 |
The Agincourt Carol. Перевод
|
0 / 0 |
0.0097560975609756 | | |
RU |
02.10.2023 |
Dixie Wilson. The Mist and All. Перевод
|
0 / 0 |
0.014563106796117 | | |
RU |
01.10.2023 |
Emily Matthews. Believe in Yourself. Перевод
|
0 / 0 |
0.011673151750973 | | |
RU |
01.10.2023 |
Henry Wadsworth Longfellow. The Rainy Day. Перевод
|
0 / 0 |
0.0084388185654008 | | |
RU |
08.06.2023 |
Александр Монтгомери (ок. 1550? - 1598) . Благословенной Троице. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
05.04.2023 |
Il faut savoir. Вольный перевод песни
|
0 / 0 |
0.0043478260869565 | | |
RU |
04.04.2023 |
Les comеdiens. Перевод песни
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
16.03.2023 |
Перевод старинного стихотворения о страданиях Справедливости
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
11.03.2023 |
Lorenzo de Medici. Tante vaghe bellezze ha in se raccolto. Перевод
|
0 / 0 |
0.0028985507246377 | | |
RU |
11.03.2023 |
Lorenzo de Medici. Quanto sia vana ogni speranza nostra. Перевод
|
0 / 0 |
0.0032894736842105 | | |
RU |
10.03.2023 |
Lorenzo de Medici. Spesso mi torna a mente, anzi gia mai. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
06.02.2023 |
Ricchi e Poveri. Venezia. Перевод песни
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
05.02.2023 |
Pupo. Firenze S. Maria Novella. Перевод песни
|
0 / 0 |
0.0066225165562914 | | |
RU |
24.12.2022 |
Caminamos pa Belen. Старинная испанская рождественская песня. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
16.12.2022 |
Morenica, dame un beso. Перевод песни
|
0 / 0 |
0.0034722222222222 | | |
RU |
15.12.2022 |
Yo me soy la morenica. Перевод песни
|
0 / 0 |
0.0055096418732782 | | |
RU |
15.12.2022 |
Morena me llaman. Перевод песни
|
0 / 0 |
0.0038314176245211 | | |
RU |
05.12.2022 |
Riu, riu, chiu Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
19.11.2022 |
Upon a Quiet Conscience. Перевод
|
0 / 0 |
0.0063694267515924 | | 1 |
RU |
18.11.2022 |
Essex's Last Voyage to the Haven of Happiness Перевод
|
0 / 0 |
0.0031545741324921 | | |
RU |
17.11.2022 |
A passion of my lord of Essex. Перевод
|
0 / 0 |
0.0029498525073746 | | |
RU |
16.11.2022 |
Роберт Девере, граф Эссекс. Change thy mind since she doth change. Перевод
|
0 / 0 |
0.0057471264367816 | | |
RU |
16.11.2022 |
Сэр Эдвард Дайер (1547 - 1603) . I Would And I Would Not. Перевод
|
0 / 0 |
0.0060975609756098 | | |
RU |
13.11.2022 |
A Funerall Elegye on the Death of Richard Burbage Перевод
|
0 / 0 |
0.0020283975659229 |  | |
RU |
13.11.2022 |
A sonnet upon the pitiful burning of the Globe playhouse in London Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
11.11.2022 |
Сер Генри Уоттон (1568 — 1639) . The character of a happy life. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
10.11.2022 |
Письмо сэра Филипа Сидни. Стихотворное переложение
|
0 / 0 |
0.0027777777777778 | | |
RU |
10.11.2022 |
Письмо Лестера Елизавете. Стихотворное переложение
|
0 / 0 |
0.0027472527472527 | | |
RU |
09.11.2022 |
Генри Говард, граф Сарри (Серрей) . THE MEANS TO ATTAIN A HAPPY LIFE. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
08.11.2022 |
Смерть королевы Джейн Сеймур. Пересказ баллады
|
0 / 0 |
0.010135135135135 | | |
RU |
07.11.2022 |
O Death! rock me asleep Перевод
|
0 / 0 |
0.0029411764705882 | | |
RU |
06.11.2022 |
Письмо Анны Болейн. Стихотворное переложение
|
0 / 0 |
0.0054347826086957 | | |
RU |
05.11.2022 |
Сэр Томас Уайетт/Уайет Старший. They flee from me, that sometime did me seek. Перевод
|
0 / 0 |
0.0083682008368201 | | |
RU |
30.10.2022 |
Александр Монтгомери. Запоздалое сожаление влюбленного. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
30.10.2022 |
Сэр Эдвард Дайер (1543 — 1607) . Два стихотворения о пути к счастью. Переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
12.07.2022 |
W. B. Yeats. A Coat. Перевод
|
0 / 0 |
0.0037735849056604 | | |
RU |
03.03.2022 |
Несколько стихотворений Оскара Уайльда. Переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
31.01.2022 |
Батская женка у врат рая (The Wanton Wife of Bath) Перевод
|
0 / 0 |
0.0082417582417582 | | |
UA |
18.01.2022 |
Давид Самойлов. Двенадцатая ночь. Английский перевод
|
0 / 0 |
0.003030303030303 | | |
RU |
19.05.2020 |
Defiled is my name full sore Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
17.05.2020 |
In Mourning wise since daily I increase Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
03.05.2020 |
Michael Drayton. The Parting. Перевод
|
0 / 0 |
0.0056179775280899 | | |
RU |
01.05.2020 |
Samuel Daniel. If this be love, to draw a weary breath. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
01.05.2020 |
Ben venga maggio. Перевод
|
0 / 0 |
0.0049382716049383 | | |
RU |
05.04.2020 |
Сватовство мельника. Перевод старинной песни
|
0 / 0 |
0.0049382716049383 | | 1 |
RU |
05.03.2020 |
Your Song Твоя песня Вольный перевод
|
0 / 0 |
0.0024570024570025 | | |
RU |
04.01.2020 |
Бен Джонсон. Гимн Рождеству Моего Спасителя. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
RU |
28.12.2019 |
Похвала Святкам. Перевод песни
|
0 / 0 |
0.0026455026455026 | | |
RU |
17.11.2019 |
Роза Англии. Пересказ баллады
|
0 / 0 |
0.0088888888888889 | | |
RU |
01.10.2019 |
Cтаринные стихи о шахматах. Перевод
|
0 / 0 |
0.0020790020790021 | | |
RU |
14.08.2019 |
Стихи сэра Томаса Уайета (Уайетта) Старшего. Переводы
|
0 / 0 |
0.0019762845849802 |  | |
RU |
09.08.2019 |
Перевод песни из репертуара Уитни Хьюстон 'Miracle'
|
0 / 0 |
0.0055710306406685 | | |
RU |
09.08.2019 |
Робин Гуд и Ричард Львиное Сердце
|
0 / 0 |
0.0023529411764706 | | |
RU |
08.07.2019 |
Неверный и настойчивая
|
0 / 0 |
0.0022271714922049 | | |
RU |
21.04.2019 |
Три перевода из Данте
|
0 / 0 |
0.0076142131979695 |  | |
RU |
08.03.2019 |
Сватовство шута. Перевод старинной комической песенки
|
0 / 0 |
0.0042643923240938 | | |
RU |
14.02.2019 |
Рыцарь-призрак
|
0 / 0 |
0.0084033613445378 | | |
RU |
13.02.2019 |
Беседа двух паломников. Перевод старинного стихотворения о любви
|
0 / 0 |
0.0042826552462527 | | |
RU |
09.02.2019 |
Жизнь человека, представленная с помощью умножения на семь. Перевод
|
0 / 0 |
0.0035273368606702 | | 1 |
RU |
30.01.2019 |
Ах, Ваня…нет, прости (перевод из Кр. Россетти, No, Thank You, John)
|
0 / 0 |
0.010683760683761 | | |
RU |
25.04.2018 |
Две английские баллады с шекспировскими мотивами
|
0 / 0 |
0.0036363636363636 | | |
RU |
20.01.2018 |
Кошелек. Перевод старинной песни
|
0 / 0 |
0.011744966442953 | | 1 |
RU |
31.12.2017 |
Несколько стихотворений Оливера Голдсмита (1728 — 1774)
|
0 / 0 |
0.0063559322033898 | | |
RU |
09.11.2017 |
Святой Георг из Веселой Англии. Проза. Перевод
|
0 / 0 |
0.0015673981191223 | | |
RU |
01.05.2017 |
Два вольных перевода из Франсуа Вийона
|
0 / 0 |
0.011787819253438 | | 1 |
RU |
16.04.2017 |
Св. Франциск Ассизский. Песнь о брате Солнце (Песнь о творениях) . Перевод и вольный перевод.
|
0 / 0 |
0.012237762237762 | | |
RU |
28.02.2017 |
Стихи Жана Маро. Переводы
|
0 / 0 |
0.0069808027923211 | | |
RU |
14.02.2017 |
Своевольная дама. Сказка
|
0 / 0 |
0.0013774104683196 | | |
ТВОРИ |
|
|
Назва |
Рейтинг |
Прочитаний |
 |
 |
RU |
05.09.2025 |
Сонет о разбитом сердце |
0 / 0 |
0 / 229 | |
|
RU |
05.09.2025 |
Уйду я, и останется строка… |
0 / 0 |
0 / 207 | |
|
RU |
03.06.2025 |
К Дантову юбилею |
0 / 0 |
0 / 62 | |
|
RU |
24.04.2025 |
Наш ответ Анне Андреевне |
0 / 0 |
2 / 145 | |
|
UA |
23.03.2025 |
Сонет про вірші до ворога |
0 / 0 |
5 / 171 | |
|
RU |
23.03.2025 |
Сонет о стихах к врагу |
0 / 0 |
2 / 168 | |
|
RU |
17.02.2025 |
О поэте, увлеченном историей |
0 / 0 |
1 / 102 | |
|
RU |
24.12.2024 |
Об остроумном поэте |
0 / 0 |
4 / 123 | |
|
RU |
24.12.2024 |
Сонет о непонятой шутке |
0 / 0 |
1 / 106 | |
|
RU |
22.11.2024 |
Благожелательное четверостишие |
0 / 0 |
1 / 176 | |
|
UA |
13.10.2024 |
Сонет про протиставлених сестер |
0 / 0 |
1 / 169 |  |
|
UA |
12.10.2024 |
Сонет про перекладача |
0 / 0 |
2 / 164 | |
|
RU |
12.10.2024 |
Сонет о переводчике |
0 / 0 |
2 / 151 | |
|
RU |
22.08.2024 |
На тему известной песни |
0 / 0 |
4 / 137 | |
|
UA |
20.07.2024 |
Експромт у стоматолога |
0 / 0 |
1 / 141 | |
|
RU |
18.07.2024 |
Сонет о золотом веке |
0 / 0 |
2 / 149 | |
|
UA |
13.07.2024 |
На успішного кар’єриста |
0 / 0 |
2 / 234 | |
|
RU |
13.07.2024 |
На успешного карьериста |
0 / 0 |
1 / 140 | |
|
RU |
04.07.2024 |
Письмо ученого |
0 / 0 |
3 / 141 | |
|
RU |
30.06.2024 |
Сонет об отзывах |
0 / 0 |
0 / 183 | |
|
UA |
05.06.2024 |
Легка рима |
0 / 0 |
3 / 168 | |
|
RU |
05.06.2024 |
Легкая рифма |
0 / 0 |
1 / 139 | |
|
RU |
28.05.2024 |
Сонет о персонаже и авторе |
0 / 0 |
1 / 142 | |
|
RU |
25.05.2024 |
Возвращение мира |
0 / 0 |
1 / 150 | |
|
RU |
02.05.2024 |
Зачем, ненужные стихи |
0 / 0 |
3 / 152 | |
|
RU |
02.05.2024 |
Сонет об интересе к лидерам |
0 / 0 |
2 / 170 | |
|
RU |
01.05.2024 |
Август жаркий. Зачем жаркий август? |
0 / 0 |
2 / 154 | |
|
RU |
01.05.2024 |
Жизнь научиться презирать легко |
0 / 0 |
1 / 132 | |
|
RU |
30.04.2024 |
Сувенирный магазинчик |
0 / 0 |
0 / 198 | |
|
RU |
30.04.2024 |
Праздник игрушек |
0 / 0 |
1 / 150 | |
|
RU |
28.04.2024 |
Вариация на тему Хайяма |
0 / 0 |
5 / 205 | |
1 |
RU |
25.04.2024 |
Стишок о Шекспире на мотив Хайяма |
0 / 0 |
0 / 163 | |
|
RU |
24.04.2024 |
Я, книгу отложив, грущу о мире… |
0 / 0 |
1 / 143 | |
|
RU |
13.04.2024 |
Старинный Мастер |
0 / 0 |
1 / 202 | |
|
RU |
12.04.2024 |
Любитель — это тот, кто легкомыслен |
0 / 0 |
0 / 225 | |
|
RU |
12.04.2024 |
Болтушка |
0 / 0 |
1 / 176 | |
|
RU |
31.03.2024 |
На столе букет. О весне подумай |
0 / 0 |
0 / 149 | |
|
RU |
30.03.2024 |
Собака Маня |
0 / 0 |
2 / 186 |  |
|
RU |
30.03.2024 |
Два театральных стишка |
0 / 0 |
3 / 173 |  |
|
RU |
29.03.2024 |
Сочинитель в толпе (мрачная шутка) |
0 / 0 |
2 / 167 | |
|
RU |
26.03.2024 |
Дружбы, дружбы, начинаетесь ли со слез |
0 / 0 |
0 / 138 | |
|
RU |
26.03.2024 |
Благое пожелание |
0 / 0 |
1 / 150 | |
|
RU |
25.03.2024 |
Сравнить ли красивейшие города |
0 / 0 |
1 / 170 | |
|
RU |
25.03.2024 |
Тебе говорили, что память ты, домик? |
0 / 0 |
1 / 159 | |
|
RU |
21.03.2024 |
Завидую все чаще и ясней… |
0 / 0 |
0 / 143 | |
|
RU |
21.03.2024 |
Звук скрипки, свет вечерний… |
0 / 0 |
2 / 140 | |
|
RU |
20.03.2024 |
Как вы слабы, хорошие девочки! |
0 / 0 |
0 / 167 | |
|
RU |
20.03.2024 |
Диалог о созидании и разрушении |
0 / 0 |
0 / 154 | |
|
RU |
19.03.2024 |
Ложное прощение |
0 / 0 |
0 / 122 | |
|
RU |
19.03.2024 |
Что сказать человеку, который все потерял? |
0 / 0 |
1 / 163 | |
|
Догрузити ще 120 твора(ів) |