| Переклади |
| |
|
Назва |
Рейтинг |
Прочитаний |
 |
 |
| UA |
09.12.2025 |
R. Kipling. My boy Jack. Український переклад
|
0 / 0 |
0.046875 | | |
| UA |
02.12.2025 |
R. Kipling. If український переклад
|
0 / 0 |
0 | | |
| UA |
19.11.2025 |
Cон (Воскресение) , мій український переклад.
|
0 / 0 |
0.025 | | |
| UA |
27.10.2025 |
Н. Матвеева. Я леплю из пластилина. Мій український переклад.
|
0 / 0 |
0.012048192771084 | | |
| UA |
27.10.2025 |
Юнна Мориц. Зрячее утро. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0 | | |
| UA |
22.10.2025 |
Юнна Мориц В ЗЕМЛЕ УКРАИНСКОЙ. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.016393442622951 | | |
| UA |
22.10.2025 |
Юнна Мориц. Киев. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.010204081632653 | | |
| UA |
25.09.2025 |
Король i жебрачка. Мій український переказ
|
0 / 0 |
0.011834319526627 | | |
| UA |
17.09.2025 |
МИ Цветаева Мне тебя уже не надо Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.012820512820513 | | |
| UA |
17.09.2025 |
Ещё дуют холодные ветры Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.0059171597633136 | | |
| UA |
11.09.2025 |
А. Макаревич. Я возьму тебя с собой в небеса Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.019607843137255 | | |
| UA |
11.09.2025 |
А. Дольский Возвращение Одиссея Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.025316455696203 | | |
| UA |
10.09.2025 |
АС Пушкин Если жизнь тебя обманет Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.011627906976744 | | |
| UA |
10.09.2025 |
А. Вознесенский Ностальгия по Настоящему. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.012987012987013 | | |
| UA |
08.09.2025 |
Д. Сухарев Две женщины Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.0032786885245902 | | |
| UA |
05.06.2025 |
Sir Th. Wyatt. Ah, my heart, what aileth thee український переклад
|
0 / 0 |
0.01010101010101 | | |
| UA |
19.05.2025 |
Приписується Річардові Тарлтону
|
0 / 0 |
0.0072992700729927 | | |
| UA |
23.04.2025 |
Isabella Witney. The Manner of her Will. Український переклад
|
0 / 0 |
0.0051020408163265 | | |
| UA |
12.03.2025 |
Now, O now, I needs must part Український переклад
|
0 / 0 |
0.012345679012346 | | |
| UA |
21.02.2025 |
В. Коростильов. Пісні з к/ф "Лікарів учень". Мої українські переклади
|
0 / 0 |
0.034013605442177 | | |
| UA |
04.02.2025 |
Edward Herbert, Lord Herbert of Cherbury. To His Watch. Переклад
|
0 / 0 |
0.0086206896551724 | | |
| UA |
03.02.2025 |
Джон Гарінгтон. Дві епіграми. Переклади
|
0 / 0 |
0.0069444444444444 | | |
| UA |
02.02.2025 |
Edward Herbert, Lord Herbert of Cherbury. The Kissing. Переклад
|
0 / 0 |
0.019047619047619 | | |
| UA |
31.01.2025 |
John Harington. Of treason. Український переклад
|
0 / 0 |
0.0066666666666667 | | |
| UA |
29.01.2025 |
John Lyly Apelles'Song. Український переклад
|
0 / 0 |
0 | | |
| UA |
28.01.2025 |
John Lyly. VULCAN'S SONG український переклад
|
0 / 0 |
0 | | |
| UA |
27.01.2025 |
John Lyly. Sappho's Song Український переклад
|
0 / 0 |
0.01219512195122 | | |
| UA |
25.01.2025 |
Анна Ахматова. Данте. Мій український переказ
|
0 / 0 |
0.045918367346939 | | |
| UA |
11.01.2025 |
Три короткі вірші Роберта Герріка про кохання. Переклади
|
0 / 0 |
0.028776978417266 | | |
| UA |
09.01.2025 |
Robert Herrick THE STAR-SONG український переклад
|
0 / 0 |
0.0078740157480315 | | |
| UA |
08.01.2025 |
Robert Herrick. CHRIST'S BIRTH. Український переклад
|
0 / 0 |
0.015384615384615 | | |
| UA |
07.01.2025 |
Robert Herrick. Saint Distaffs day. Український переклад
|
0 / 0 |
0.017543859649123 | | |
| UA |
06.01.2025 |
Robert Herrick TWELFTH NIGHT український переклад
|
0 / 0 |
0.014814814814815 | | |
| UA |
30.12.2024 |
Леонид Филатов. Когда, обвенчанный с Удачей… Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.0390625 | | |
| UA |
30.11.2024 |
Aemilia Bassano Lanyer. The Sorrow of the Virgin Mary. Український переклад
|
0 / 0 |
0.014184397163121 |  | |
| UA |
27.11.2024 |
Aemilia Lanyer. Еve’s Apology in Defense of Women. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.0084745762711864 |  | |
| UA |
13.10.2024 |
Марина Цветаева. Из цикла Ученик. Переклади
|
0 / 0 |
0.016304347826087 | | |
| UA |
11.10.2024 |
Марина Цветаева. Есть некий час — как сброшенная клажа…. Переклад
|
0 / 0 |
0.012738853503185 | | |
| UA |
11.10.2024 |
Марина Цветаева. Солнце Вечера. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0 | | |
| UA |
08.10.2024 |
Марина Цветаева. Савойские отрывки. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0 | | |
| UA |
07.10.2024 |
Сонет до розіп’ятого Христа. Переклад
|
0 / 0 |
0.019607843137255 | | |
| UA |
17.09.2024 |
Старовинний вірш про шахи. Переклад
|
0 / 0 |
0.0055096418732782 | | |
| UA |
10.09.2024 |
Drei Lilien. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.0092165898617512 | | |
| UA |
07.09.2024 |
Drei Kameraden im Bunker. Переклад
|
0 / 0 |
0.021097046413502 | | |
| UA |
21.08.2024 |
Sir Edward Dyer. The lowest trees have tops. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.012658227848101 | | |
| UA |
17.08.2024 |
Юнна Мориц. Большой секрет для маленькой компании. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.0090497737556561 |  | |
| UA |
17.08.2024 |
Юнна Мориц. Танго черного кота. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.0056818181818182 | | |
| UA |
16.08.2024 |
Юнна Мориц. Собака бывает кусачей Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.01008064516129 | | |
| UA |
16.08.2024 |
Юнна Мориц. Песенка летающих лошадей. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.0059880239520958 | | |
| UA |
15.08.2024 |
Sir Edward Dyer. Love-Contradictions. Переклад
|
0 / 0 |
0 | | |
| UA |
30.07.2024 |
Роберт Сідні. The sun is set, and masked night. Переклад
|
0 / 0 |
0.0069444444444444 | | |
| UA |
20.06.2024 |
Isabella Whitney An order to her sisters Переклад
|
0 / 0 |
0.0069686411149826 | | |
| UA |
19.06.2024 |
Н. Howard, the Еarl of Surrey A VOW TO LOVE FAITHFULLY . Переклад
|
0 / 0 |
0.011278195488722 | | |
| UA |
03.06.2024 |
Вірші імператриці Єлизавети Петрівни. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.0075471698113208 | | |
| UA |
07.05.2024 |
Henry Howard, earl of Surrey OF THE DEATH OF SIR THOMAS WYATT. Переклад
|
0 / 0 |
0.016666666666667 | | |
| UA |
06.05.2024 |
Elizabeth I. The doubt of future foes український переклад.
|
0 / 0 |
0.0051020408163265 | | |
| UA |
06.05.2024 |
Вірш Єлизавети I WRITTEN ON A WALL AT WOODSTOCK. Мій переклад
|
0 / 0 |
0.021834061135371 | | |
| UA |
05.05.2024 |
Вірш королеви Єлизавети I WRITTEN IN A FRENCH PSALTER. Мій переклад
|
0 / 0 |
0.0088888888888889 | | |
| UA |
05.05.2024 |
Вірш королеви Єлизавети I
|
0 / 0 |
0.022346368715084 | | |
| UA |
03.05.2024 |
Sir Walter Raleigh. A Nymph’s Reply to Shepherd Мій переклад
|
0 / 0 |
0.0099009900990099 | | |
| UA |
03.05.2024 |
Christoper Marlowe The passionate shepherd to his love Мій переклад
|
0 / 0 |
0.0086206896551724 | | |
| UA |
15.04.2024 |
Н. Нoward, the Earl of Surrey Lady Surrey’s Lament Український переклад
|
0 / 0 |
0.0085470085470085 | | |
| UA |
15.04.2024 |
Неnry Howard, the Еarl of Surrey DESCRIPTION OF SPRING Український переклад
|
0 / 0 |
0.0037878787878788 | | |
| UA |
13.04.2024 |
Юрий Левитанский. Собирались наскоро Український переклад
|
0 / 0 |
0 | | |
| UA |
11.04.2024 |
Sir Philip Sidney. My true love hath my heart, and I have his Сонет. Переклад
|
0 / 0 |
0.0042194092827004 | | |
| UA |
08.04.2024 |
E. Spenser. З циклу «Amoretti». (VIII) . український переклад
|
0 / 0 |
0.0092165898617512 | | |
| UA |
08.04.2024 |
Е. Spenser. З циклу Amoretti (VII) український переклад.
|
0 / 0 |
0.014150943396226 | | |
| UA |
03.04.2024 |
Мері Сідні Герберт, графиня Пембрук. Діалог двох пастухів. Переклад
|
0 / 0 |
0.0048309178743961 | | |
| UA |
02.04.2024 |
Aemilia Lanyer. THE DESCRIPTION OF COOKHAM. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.0013003901170351 | | |
| UA |
28.03.2024 |
Де б щастя захотів поет шукать?
|
0 / 0 |
0.0054347826086957 | | |
| UA |
24.03.2024 |
Вірш сера Едварда Даєра про суперечливі почуття закоханого. Переклад
|
0 / 0 |
0.012765957446809 | | |
| UA |
23.03.2024 |
Два вірші сера Едварда Даєра (1543 — 1607) про рецепт щасливого життя.
|
0 / 0 |
0.0039370078740157 | | |
| UA |
13.03.2024 |
Pastime with good company. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.019047619047619 | | |
| UA |
05.03.2024 |
Анна Ахматова Летний сад Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.0046728971962617 | | |
| UA |
05.03.2024 |
Анна Ахматова. Родная земля. Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.0093896713615023 | | |
| UA |
27.02.2024 |
Г. Р. Державин. Река времён в своём стремленьи… Мій український переклад.
|
0 / 0 |
0.014084507042254 | | |
| UA |
18.02.2024 |
П’ять віршів Юнни Моріц у моєму українському перекладі
|
0 / 0 |
0.026881720430108 | | |
| UA |
13.02.2024 |
А. С. Пушкин. Поэт идет — открыты вежды… Мій український переклад
|
0 / 0 |
0.021390374331551 | | |
| UA |
08.02.2024 |
Johannes R. Becher Wo Deutschland lag… (Де була Німеччина) . Переклад
|
0 / 0 |
0.0038610038610039 | | |
| UA |
20.11.2023 |
Love's a Bee, and Bees Have Stings. Переклад
|
0 / 0 |
0.011475409836066 | | |
| UA |
19.11.2023 |
Sir Philip Sidney. The Bargain. Переклад
|
0 / 0 |
0.0022371364653244 | | |
| UA |
18.11.2023 |
April is in my mistress' face Переклад
|
0 / 0 |
0.0047281323877069 | | |
| UA |
04.09.2023 |
Chr. Marlowe. A monologue of doctor Faustus. Мій український переклад.
|
0 / 0 |
0.0034129692832765 | | |
| UA |
12.08.2023 |
Сер Філіп Сідні. Пісня восьма з циклу Астрофіл і Стелла
|
0 / 0 |
0.01556420233463 | | |
| UA |
01.05.2023 |
Е. Евтушенко. Смеялись люди за стеной. Укр. переспів
|
0 / 0 |
0.0083333333333333 | | |
| UA |
21.01.2023 |
Давид Самойлов. З циклу "Беатріче". Три українські переклади.
|
0 / 0 |
0.012698412698413 | | |
| UA |
29.11.2022 |
Un uomo in una donna, anzi uno dio. Переклад
|
0 / 0 |
0.0052770448548813 | | |
| UA |
19.11.2022 |
Upon a Quiet Conscience. Переклад
|
0 / 0 |
0.0087976539589443 | | |
| UA |
17.11.2022 |
A passion of my lord of Essex. Переклад
|
0 / 0 |
0 | | |
| UA |
14.11.2022 |
Марина Цветаева. Быть мальчиком твоим светлоголовым… Український переспів
|
0 / 0 |
0.015544041450777 | | |
| UA |
11.11.2022 |
Сер Генрі Воттон (1568 — 1639) . The character of a happy life. Переклад
|
0 / 0 |
0.0046948356807512 | | |
| UA |
09.11.2022 |
Генрі Говард, граф Саррі (Серрей) . THE MEANS TO ATTAIN A HAPPY LIFE. Переклад
|
0 / 0 |
0.0027777777777778 | | |
| UA |
07.11.2022 |
O Death! rock me asleep Переклад
|
0 / 0 |
0.0079575596816976 | | |
| UA |
06.11.2022 |
Лист Анни Болейн. Віршоване перекладення
|
0 / 0 |
0.015665796344648 | | |
| UA |
12.07.2022 |
W. B. Yeats. A coat. Переклад
|
0 / 0 |
0.007125890736342 | | |
| UA |
11.07.2022 |
Сонет Списотрусів (Шекспіра) 93. Переклад
|
0 / 0 |
0.012779552715655 | | |
| UA |
11.07.2022 |
Cонет Списотрусів (Шекспіра) 92. Переклад
|
0 / 0 |
0.012755102040816 | | |
| UA |
24.05.2022 |
Сонет Списотрусів (Шекспіра) 65. Переклад
|
0 / 0 |
0.020689655172414 | | |
| UA |
22.05.2022 |
Кр. Марло. Два уривки з першої частини трагедії Тамерлан Великий. Переклади
|
0 / 0 |
0.015290519877676 | | |
| UA |
02.03.2022 |
Sweet William’s Ghost. Переказ балади
|
0 / 0 |
0.0023419203747073 | | |
| UA |
02.03.2022 |
Willie’s Fatal Visit. Переказ балади
|
0 / 0 |
0 | | |
| UA |
08.12.2021 |
Cонет Списотрусів (Шекспіра) 120. Переклад
|
0 / 0 |
0.0058139534883721 | | |
| UA |
22.02.2021 |
Сонет Списотрусів (Шекспіра) 25. Переклад
|
0 / 0 |
0.016091954022989 | | |
| UA |
20.02.2021 |
Сонет Списотрусів (Шекспіра) 64. Переклад
|
0 / 0 |
0.0078947368421053 | | |
| UA |
02.08.2020 |
Cонет Списотрусів (Шекспіра) 116. Переклад
|
0 / 0 |
0.0063829787234043 | | |
| UA |
28.06.2020 |
Сонет Списотрусів (Шекспіра) 23. Переклад
|
0 / 0 |
0.002092050209205 | | |
| UA |
19.05.2020 |
Defiled is my name full sore Переклад
|
0 / 0 |
0.0056925996204934 | | |
| UA |
25.01.2020 |
Cонет Cписотрусів (Шекспіра) 76. Переклад
|
0 / 0 |
0.0060362173038229 | | |
| UA |
03.01.2020 |
Сонет Списотрусів (Шекспіра) 21. Переклад
|
0 / 0 |
0.0046728971962617 | | |
| UA |
27.12.2019 |
Сонет Списотрусів (Шекспіра) 55. Переклад
|
0 / 0 |
0 | | |
| UA |
26.12.2019 |
Сонет Списотрусів (Шекспіра) 121. Переклад
|
0 / 0 |
0.0065217391304348 | | |
| UA |
17.12.2019 |
Сонет Списотрусів (Шекспіра) 117. Переклад
|
0 / 0 |
0.0041407867494824 | | |
| UA |
24.12.2018 |
Леонид Филатов. Баллада о началах. Переказ
|
0 / 0 |
0.0065040650406504 | | |
| UA |
17.12.2018 |
Вибач, ні, Івасю (переказ вірша Крістіни Россетті No, Thank You, John )
|
0 / 0 |
0.011472275334608 | | |
| UA |
01.04.2018 |
Простуватий лицар (англійська балада)
|
0 / 0 |
0.01186943620178 | | |
| UA |
12.11.2017 |
Декілька віршів сестри Хуани Інес де ла Крус (1651 - 1695) . Переклади
|
0 / 0 |
0.010660980810235 |  | 1 |
| UA |
09.11.2017 |
Анна Ахматова. Дал Ты мне молодость трудную… Українский переказ
|
0 / 0 |
0.0081206496519722 | | |
| UA |
24.10.2017 |
Антон Дельвиг. В альбом Баратынскому. Український переспів
|
0 / 0 |
0.0086805555555556 | | |
| UA |
12.10.2017 |
Анна Ахматова. Песня о песне. Український переспів
|
0 / 0 |
0.016620498614958 | | |
| UA |
08.10.2017 |
Марина Цветаева. Когда я буду бабушкой…Український переспів
|
0 / 0 |
0.0063191153238547 | | |
| UA |
27.09.2017 |
І. С. Нікітін. Пісня бурлаки (Песня бобыля) . Переспів
|
0 / 0 |
0.0084745762711864 | | |
| UA |
15.09.2017 |
Анна Ахматова, "Любовь". Переказ
|
0 / 0 |
0.0067796610169492 | | |
| UA |
16.08.2017 |
Любов і життя. Переклад
|
0 / 0 |
0.0069324090121317 | | |
| UA |
01.08.2017 |
Троянда Червона та Лілея Біла (переказ балади) Ч. 2
|
0 / 0 |
0.0028169014084507 | | |
| UA |
31.07.2017 |
Троянда Червона та Лілея Біла (переказ балади) Ч. 1
|
0 / 0 |
0.0018639328984157 | | |
| UA |
22.05.2017 |
"Три дочки". Моравська балада на сюжет "Короля Ліра". Переклад
|
0 / 0 |
0.0039267015706806 | | |
| UA |
25.04.2017 |
Ще три сонети Списотрусові (Шекспіра) . Перекази
|
0 / 0 |
0.0031007751937984 | | |
| UA |
23.04.2017 |
Обрані сонети Списотрусові (Шекспіра) , вже неодноразово українською переспівані
|
0 / 0 |
0.0040322580645161 | | |
| UA |
09.04.2017 |
Вулична пісенька чарівної Елізи. Власний український переклад
|
0 / 0 |
0.0058910162002946 | | |
| UA |
06.04.2017 |
Пісня про безглузде продовження. Два свої варіанти перекладу
|
0 / 0 |
0.014876033057851 | | |
| UA |
02.04.2017 |
Со мною вот что происходит. Власний переказ відомого вірша Є. Євтушенка
|
0 / 0 |
0.021194605009634 | | |
| UA |
01.04.2017 |
Два сонети Едмона Ростана від імені Сірано де Бержерака. Переклади
|
0 / 0 |
0.00625 | | |
| UA |
31.03.2017 |
Сонет Едмунда Спенсера про очі. Переказ
|
0 / 0 |
0.011494252873563 | | |
| UA |
05.03.2017 |
Леонид Филатов. "Чудеса всегда доверены минутам". Переказ
|
0 / 0 |
0.0074211502782931 | | |
| UA |
17.02.2017 |
Переклади трьох віршів Леоніда Філатова
|
0 / 0 |
0.0080906148867314 | | |
| UA |
08.02.2017 |
Рольскі вірші (сера Волтера Ролі)
|
0 / 0 |
0.0098730606488011 | | |
| UA |
31.01.2017 |
Два вірші з англійського Відродження
|
0 / 0 |
0.014044943820225 | | 1 |
| UA |
15.01.2017 |
Мне нравится, что вы больны не мной Переказ
|
0 / 0 |
0.0124826629681 | | 1 |
| UA |
12.01.2017 |
Три переклади з сера Вальтера Скотта
|
0 / 0 |
0.0041551246537396 | | |
| UA |
05.12.2016 |
«Зорелюб і Зірка» / «Астрофіл і Стелла» сера Філіпа Сідні (1554 — 1586)
|
0 / 0 |
0.0081447963800905 |  | |
| UA |
01.12.2016 |
Рими Майстра Михаїла Ангела
|
0 / 0 |
0.0079455164585698 |  | 1 |
| Переводы |
| |
|
Назва |
Рейтинг |
Прочитаний |
 |
 |
| RU |
09.12.2025 |
R. Kipling. My boy Jack. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
02.12.2025 |
R. Kipling If перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
10.10.2025 |
Андрій Малишко. Поезія. Перевод
|
0 / 0 |
0.02803738317757 | | |
| RU |
03.10.2025 |
Максим Рильський. Фальстаф. Перевод
|
0 / 0 |
0.0076335877862595 |  | |
| RU |
06.06.2025 |
Sir Th. Wyatt Go, burning sighs, unto the frozen heart Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
06.06.2025 |
Sir Thomas Wyatt. BEHOLD, Love, thy power how she despiseth перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
05.06.2025 |
Sir Th. Wyatt. Ah, my heart, what aileth thee. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
04.06.2025 |
Гвидо Кавальканти. Баллада. Перевод
|
0 / 0 |
0.013245033112583 | | |
| RU |
24.05.2025 |
Of such rashe verdicts as are gyuen in dispraise of Poets. Перевод
|
0 / 0 |
0.01010101010101 | | |
| RU |
18.05.2025 |
Приписывается Ричарду Тарлтону
|
0 / 0 |
0.0057803468208092 | | |
| RU |
10.03.2025 |
Now, O now, I needs must part Перевод
|
0 / 0 |
0.014388489208633 | | |
| RU |
03.02.2025 |
Джон Харингтон. Две эпиграммы. Переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
31.01.2025 |
John Harington (1561–1612) . Of treason. Перевод и комментарий.
|
0 / 0 |
0.0061349693251534 | | |
| RU |
28.01.2025 |
John Lyly. VULCAN'S SONG : IN MAKING OF THE ARROWS. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
26.01.2025 |
John Lyly. Sappho's Song. Перевод
|
0 / 0 |
0.0074074074074074 | | |
| RU |
11.01.2025 |
Три коротких стихотворения Роберта Геррика о любви. Переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
09.01.2025 |
Robert Herrick THE STAR-SONG. Перевод
|
0 / 0 |
0.016260162601626 | | |
| RU |
08.01.2025 |
Robert Herrick CHRIST'S BIRTH. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
07.01.2025 |
Robert Herrick Saint Distaffs day перевод
|
0 / 0 |
0.0080645161290323 | | |
| RU |
06.01.2025 |
Robert Herrick. TWELFTH NIGHT : OR, KING AND QUEEN. by Robert Herrick. Перевод
|
0 / 0 |
0.01 | | |
| RU |
29.12.2024 |
Sir Th. Wyatt After great storms the calm returns перевод
|
0 / 0 |
0.012820512820513 | | |
| RU |
27.12.2024 |
Sir Th. Wyatt. ОNCE, as methought, Fortune me kissed перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
25.12.2024 |
Два стихотворения сэра Томаса Уайетта о случаях. Переводы
|
0 / 0 |
0.0082644628099174 | | |
| RU |
22.12.2024 |
Sir Thomas Wyatt. YE old mule Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
17.12.2024 |
Th. Wyatt The Lover describeth his restless state. Перевод
|
0 / 0 |
0.0070921985815603 | | |
| RU |
14.12.2024 |
Sir Thomas Wyatt. WAS never file yet half so well yfiled Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
12.12.2024 |
Сэр Томас Уайетт. Пять сонетов. Переводы
|
0 / 0 |
0.0059880239520958 | ![I.Tudors.1x03.Episodio.03.ITA.DVDMux.XviD-NovaRip.avi_snapshot_22.05_[2024.12.11_23.56.01].jpg](../img/movie.gif) | |
| RU |
29.10.2024 |
Sir Thomas Wyatt. What vaileth truth or by it to take pain Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
27.10.2024 |
Сэр Томас Уайетт. Некоторые эпиграммы. Переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
26.10.2024 |
Sir Thomas Wyatt. Of such as had forsaken him. Мой перевод
|
0 / 0 |
0.0056179775280899 | | |
| RU |
10.09.2024 |
Drei Lilien. Перевод с рифмами
|
0 / 0 |
0.0087719298245614 | | |
| RU |
07.09.2024 |
Drei Kameraden im Bunker. Перевод
|
0 / 0 |
0.0084033613445378 | | 1 |
| RU |
21.08.2024 |
Sir Edward Dyer. The lowest trees have tops. Мой перевод.
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
15.08.2024 |
Sir Edward Dyer. Love-Contradictions. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
30.07.2024 |
Стихи сэра Роберта Сидни, брата Филипа. Переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
22.07.2024 |
Аргонский лес. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
22.07.2024 |
Wilfred Owen Dulce et Decorum est. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
04.06.2024 |
Два поэтических образа королевы Маб. Переводы
|
0 / 0 |
0.0066225165562914 | | |
| RU |
03.06.2024 |
Средневековая французская песня, призывающая к щедрости. Перевод
|
0 / 0 |
0.0053763440860215 | | |
| RU |
02.06.2024 |
Два куртуазных французских стишка Вацлава Люксембургского. Переводы
|
0 / 0 |
0.0049751243781095 | | |
| RU |
02.06.2024 |
Жан Фруассар. Несколько стихотворений. Переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
31.05.2024 |
Три старинные французские танцевальные песенки. Переводы
|
0 / 0 |
0.00093720712277413 | | |
| RU |
31.05.2024 |
The mean estate happiest Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
30.05.2024 |
Ben Jonson An Epitaph on S. P. Перевод
|
0 / 0 |
0.015075376884422 | | |
| RU |
30.05.2024 |
Robert Tofte Love s Labour Lost Перевод
|
0 / 0 |
0.010050251256281 | | |
| RU |
29.05.2024 |
Lord Herbert of Cherbury Kissing Перевод
|
0 / 0 |
0.010909090909091 | | |
| RU |
29.05.2024 |
Lord Herbert of Cherbury. To His Watch When He Could Not Sleep. Перевод
|
0 / 0 |
0.0046511627906977 | | |
| RU |
28.05.2024 |
William Cecil, Lord Burleigh. As years do grow, so cares increase Перевод
|
0 / 0 |
0.0057142857142857 | | |
| RU |
27.05.2024 |
Nottingham Ale Перевод старинной песни
|
0 / 0 |
0.010309278350515 | | |
| RU |
27.05.2024 |
If ever hapless woman had a cause Перевод
|
0 / 0 |
0.0089686098654709 | | |
| RU |
26.05.2024 |
Nicholas Breton Say that I should say I love ye Перевод
|
0 / 0 |
0.011627906976744 | | |
| RU |
26.05.2024 |
Nicholas Breton. Tell me, tell me pretty muse Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
25.05.2024 |
Now is the month of maying Перевод
|
0 / 0 |
0.013392857142857 | | |
| RU |
24.05.2024 |
Thomas Campion. I care not for these Ladies Перевод
|
0 / 0 |
0.005952380952381 | | |
| RU |
24.05.2024 |
Thomas Campion. Though you are young and I am old Перевод
|
0 / 0 |
0.0067567567567568 | | |
| RU |
23.05.2024 |
Except I love, I cannot have delight Перевод
|
0 / 0 |
0.011428571428571 | | |
| RU |
23.05.2024 |
In love with you, I all things else do hate. Перевод
|
0 / 0 |
0.01 | | |
| RU |
22.05.2024 |
The greatest adventure is what lies ahead Перевод
|
0 / 0 |
0.0043290043290043 | | 1 |
| RU |
22.05.2024 |
Del canape Перевод
|
0 / 0 |
0.011627906976744 | | |
| RU |
20.05.2024 |
Todo el mundo en general Перевод
|
0 / 0 |
0.0055555555555556 | | |
| RU |
20.05.2024 |
Claros y frescos ríos Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
19.05.2024 |
Con qué la lavaré Перевод
|
0 / 0 |
0.012345679012346 | | |
| RU |
19.05.2024 |
Paseabase el rey moro Перевод
|
0 / 0 |
0.0063694267515924 | | |
| RU |
17.05.2024 |
Barbara Allen. Перевод
|
0 / 0 |
0.0047169811320755 | | |
| RU |
17.05.2024 |
Once I had a sweetheart. Перевод
|
0 / 0 |
0.0048780487804878 | | |
| RU |
15.05.2024 |
Fennario. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
15.05.2024 |
Mia irmana fremosa. Пересказ
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
14.05.2024 |
John Lyly. Cards and Kisses. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
14.05.2024 |
Три эпиграммы Бена Джонсона королю Иакову I. Переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
13.05.2024 |
Бен Джонсон. Песочные часы. Перевод
|
0 / 0 |
0.0039525691699605 | | |
| RU |
13.05.2024 |
Бен Джонсон. К Селии. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
12.05.2024 |
Несколько стихотворений Бена Джонсона. Переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
12.05.2024 |
Бен Джонсон. Пролог к Every Man in His Humour. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
11.05.2024 |
Rob Roy. Пересказ баллады
|
0 / 0 |
0.005524861878453 | | |
| RU |
11.05.2024 |
The Young Earl of Essex’s Victory Over the Emperor of Germany. Пересказ баллады
|
0 / 0 |
0.0053191489361702 | | |
| RU |
04.05.2024 |
Хозяин и юнга (Корабль «Троица») . Пересказ баллады
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
04.05.2024 |
The Bailiff’s Daughter of Islington. Пересказ баллады
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
21.04.2024 |
Sir Thomas Wyatt IT may be good, like it who list Мой перевод
|
0 / 0 |
0.0084388185654008 | | 1 |
| RU |
10.04.2024 |
King James I and the Tinkler. Король Иаков I и медник. Перевод
|
0 / 0 |
0.0044444444444444 | | |
| RU |
10.04.2024 |
Король Эдуард Четвертый и кожевник, шутить не склонный. Пересказ
|
0 / 0 |
0.0047846889952153 | | |
| RU |
09.04.2024 |
The Famous Ratcatcher. Перевод старинной песни
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
09.04.2024 |
Свечка ни к чему. Старинная фривольная песенка. Перевод
|
0 / 0 |
0.0092165898617512 | | |
| RU |
07.04.2024 |
Robert Jones. Sweet Kate. Перевод
|
0 / 0 |
0.0050505050505051 | | |
| RU |
07.04.2024 |
Два рондо Карла Орлеанского. Вольные переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
06.04.2024 |
Стихи Генри Говарда, графа Серрея (1517 — 1547) . Переводы
|
0 / 0 |
0.0050761421319797 | | |
| RU |
01.04.2024 |
Balow, my Babe. Жалоба леди Анны Босуэлл. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
01.04.2024 |
Watkin's Ale. Старинная песенка
|
0 / 0 |
0.0098039215686275 | | |
| RU |
27.03.2024 |
The Joviall Broome man. Перевод старинной песни
|
0 / 0 |
0.0093896713615023 | | |
| RU |
27.03.2024 |
Blow Thy Horn Hunter. Перевод старинной песни
|
0 / 0 |
0.0046948356807512 | | |
| RU |
16.03.2024 |
And I were a maiden. Перевод старинной песни
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
16.03.2024 |
William Grey. The King's Hunt is up
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
14.03.2024 |
Стихи сэра Генри Уоттона (1568 — 1639) . Переводы
|
0 / 0 |
0.010309278350515 | | |
| RU |
13.03.2024 |
Pastime with good company. Два варианта перевода
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
24.02.2024 |
Два религиозных сонета Виттории Колонна
|
0 / 0 |
0.0045871559633028 | | |
| RU |
19.02.2024 |
Мэрилин Чандлер Макентайр. Два стихотворения о женщинах с картин Вермеера. Переводы
|
0 / 0 |
0 |  | |
| RU |
05.01.2024 |
THE DAFFODILS BY WILLIAM WORDSWORTH. Перевод
|
0 / 0 |
0.01219512195122 | | |
| RU |
03.12.2023 |
Король Косарь (Баллада о завоевании Франции Генрихом V)
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
20.11.2023 |
Love's a Bee, and Bees Have Stings. Перевод
|
0 / 0 |
0.0015552099533437 | | |
| RU |
19.11.2023 |
Sir Philip Sidney. The Bargain. Два варианта перевода
|
0 / 0 |
0.0022573363431151 | | |
| RU |
18.11.2023 |
April is in my mistress' face. Перевод
|
0 / 0 |
0.003454231433506 | | |
| RU |
25.10.2023 |
The Agincourt Carol. Перевод
|
0 / 0 |
0.0087336244541485 | | |
| RU |
02.10.2023 |
Dixie Wilson. The Mist and All. Перевод
|
0 / 0 |
0.012765957446809 | | |
| RU |
01.10.2023 |
Emily Matthews. Believe in Yourself. Перевод
|
0 / 0 |
0.01056338028169 | | |
| RU |
01.10.2023 |
Henry Wadsworth Longfellow. The Rainy Day. Перевод
|
0 / 0 |
0.0070422535211268 | | |
| RU |
08.06.2023 |
Александр Монтгомери (ок. 1550? - 1598) . Благословенной Троице. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
05.04.2023 |
Il faut savoir. Вольный перевод песни
|
0 / 0 |
0.0038910505836576 | | |
| RU |
04.04.2023 |
Les comеdiens. Перевод песни
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
16.03.2023 |
Перевод старинного стихотворения о страданиях Справедливости
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
11.03.2023 |
Lorenzo de Medici. Tante vaghe bellezze ha in se raccolto. Перевод
|
0 / 0 |
0.0026809651474531 | | |
| RU |
11.03.2023 |
Lorenzo de Medici. Quanto sia vana ogni speranza nostra. Перевод
|
0 / 0 |
0.0030211480362538 | | |
| RU |
10.03.2023 |
Lorenzo de Medici. Spesso mi torna a mente, anzi gia mai. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
06.02.2023 |
Ricchi e Poveri. Venezia. Перевод песни
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
05.02.2023 |
Pupo. Firenze S. Maria Novella. Перевод песни
|
0 / 0 |
0.0060422960725076 | | |
| RU |
24.12.2022 |
Caminamos pa Belen. Старинная испанская рождественская песня. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
16.12.2022 |
Morenica, dame un beso. Перевод песни
|
0 / 0 |
0.0031847133757962 | | |
| RU |
15.12.2022 |
Yo me soy la morenica. Перевод песни
|
0 / 0 |
0.005 | | |
| RU |
15.12.2022 |
Morena me llaman. Перевод песни
|
0 / 0 |
0.0034843205574913 | | |
| RU |
05.12.2022 |
Riu, riu, chiu Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
19.11.2022 |
Upon a Quiet Conscience. Перевод
|
0 / 0 |
0.0058997050147493 | | 1 |
| RU |
18.11.2022 |
Essex's Last Voyage to the Haven of Happiness Перевод
|
0 / 0 |
0.0028901734104046 | | |
| RU |
17.11.2022 |
A passion of my lord of Essex. Перевод
|
0 / 0 |
0.0027548209366391 | | |
| RU |
16.11.2022 |
Роберт Девере, граф Эссекс. Change thy mind since she doth change. Перевод
|
0 / 0 |
0.0054054054054054 | | |
| RU |
16.11.2022 |
Сэр Эдвард Дайер (1547 - 1603) . I Would And I Would Not. Перевод
|
0 / 0 |
0.0055865921787709 | | |
| RU |
13.11.2022 |
A Funerall Elegye on the Death of Richard Burbage Перевод
|
0 / 0 |
0.0018083182640145 |  | |
| RU |
13.11.2022 |
A sonnet upon the pitiful burning of the Globe playhouse in London Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
11.11.2022 |
Сер Генри Уоттон (1568 — 1639) . The character of a happy life. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
10.11.2022 |
Письмо сэра Филипа Сидни. Стихотворное переложение
|
0 / 0 |
0.0025641025641026 | | |
| RU |
10.11.2022 |
Письмо Лестера Елизавете. Стихотворное переложение
|
0 / 0 |
0.0025252525252525 | | |
| RU |
09.11.2022 |
Генри Говард, граф Сарри (Серрей) . THE MEANS TO ATTAIN A HAPPY LIFE. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
08.11.2022 |
Смерть королевы Джейн Сеймур. Пересказ баллады
|
0 / 0 |
0.0092879256965944 | | |
| RU |
07.11.2022 |
O Death! rock me asleep Перевод
|
0 / 0 |
0.0026595744680851 | | |
| RU |
06.11.2022 |
Письмо Анны Болейн. Стихотворное переложение
|
0 / 0 |
0.0050125313283208 | | |
| RU |
05.11.2022 |
Сэр Томас Уайетт/Уайет Старший. They flee from me, that sometime did me seek. Перевод
|
0 / 0 |
0.0075757575757576 | | |
| RU |
30.10.2022 |
Александр Монтгомери. Запоздалое сожаление влюбленного. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
30.10.2022 |
Сэр Эдвард Дайер (1543 — 1607) . Два стихотворения о пути к счастью. Переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
12.07.2022 |
W. B. Yeats. A Coat. Перевод
|
0 / 0 |
0.0033557046979866 | | |
| RU |
03.03.2022 |
Несколько стихотворений Оскара Уайльда. Переводы
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
31.01.2022 |
Батская женка у врат рая (The Wanton Wife of Bath) Перевод
|
0 / 0 |
0.0077319587628866 | | |
| RU |
19.05.2020 |
Defiled is my name full sore Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
17.05.2020 |
In Mourning wise since daily I increase Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
03.05.2020 |
Michael Drayton. The Parting. Перевод
|
0 / 0 |
0.0053333333333333 | | |
| RU |
01.05.2020 |
Samuel Daniel. If this be love, to draw a weary breath. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
01.05.2020 |
Ben venga maggio. Перевод
|
0 / 0 |
0.0045766590389016 | | |
| RU |
05.04.2020 |
Сватовство мельника. Перевод старинной песни
|
0 / 0 |
0.0046511627906977 | | 1 |
| RU |
05.03.2020 |
Your Song Твоя песня Вольный перевод
|
0 / 0 |
0.0022935779816514 | | |
| RU |
04.01.2020 |
Бен Джонсон. Гимн Рождеству Моего Спасителя. Перевод
|
0 / 0 |
0 | | |
| RU |
28.12.2019 |
Похвала Святкам. Перевод песни
|
0 / 0 |
0.0024813895781638 | | |
| RU |
17.11.2019 |
Роза Англии. Пересказ баллады
|
0 / 0 |
0.0084210526315789 | | |
| RU |
01.10.2019 |
Cтаринные стихи о шахматах. Перевод
|
0 / 0 |
0.00199203187251 | | |
| RU |
14.08.2019 |
Стихи сэра Томаса Уайета (Уайетта) Старшего. Переводы
|
0 / 0 |
0.0018248175182482 |  | |
| RU |
09.08.2019 |
Перевод песни из репертуара Уитни Хьюстон 'Miracle'
|
0 / 0 |
0.0051948051948052 | | |
| RU |
09.08.2019 |
Робин Гуд и Ричард Львиное Сердце
|
0 / 0 |
0.0021881838074398 | | |
| RU |
08.07.2019 |
Неверный и настойчивая
|
0 / 0 |
0.0021321961620469 | | |
| RU |
21.04.2019 |
Три перевода из Данте
|
0 / 0 |
0.0072115384615385 |  | |
| RU |
08.03.2019 |
Сватовство шута. Перевод старинной комической песенки
|
0 / 0 |
0.0040485829959514 | | |
| RU |
14.02.2019 |
Рыцарь-призрак
|
0 / 0 |
0.0079681274900398 | | |
| RU |
13.02.2019 |
Беседа двух паломников. Перевод старинного стихотворения о любви
|
0 / 0 |
0.0041067761806982 | | |
| RU |
09.02.2019 |
Жизнь человека, представленная с помощью умножения на семь. Перевод
|
0 / 0 |
0.0033444816053512 | | 1 |
| RU |
30.01.2019 |
Ах, Ваня…нет, прости (перевод из Кр. Россетти, No, Thank You, John)
|
0 / 0 |
0.01 | | |
| RU |
25.04.2018 |
Две английские баллады с шекспировскими мотивами
|
0 / 0 |
0.0033726812816189 | | |
| RU |
20.01.2018 |
Кошелек. Перевод старинной песни
|
0 / 0 |
0.011272141706924 | | 1 |
| RU |
31.12.2017 |
Несколько стихотворений Оливера Голдсмита (1728 — 1774)
|
0 / 0 |
0.005952380952381 | | |
| RU |
09.11.2017 |
Святой Георг из Веселой Англии. Проза. Перевод
|
0 / 0 |
0.0014814814814815 | | |
| RU |
01.05.2017 |
Два вольных перевода из Франсуа Вийона
|
0 / 0 |
0.01125703564728 | | 1 |
| RU |
16.04.2017 |
Св. Франциск Ассизский. Песнь о брате Солнце (Песнь о творениях) . Перевод и вольный перевод.
|
0 / 0 |
0.011705685618729 | | |
| RU |
28.02.2017 |
Стихи Жана Маро. Переводы
|
0 / 0 |
0.0067226890756303 | | |
| RU |
14.02.2017 |
Своевольная дама. Сказка
|
0 / 0 |
0.0013333333333333 | | |